‏إظهار الرسائل ذات التسميات رأي. إظهار كافة الرسائل
‏إظهار الرسائل ذات التسميات رأي. إظهار كافة الرسائل

الأربعاء، 24 يونيو 2020

عن مجموعة شيرلوك هولمز الكاملة - دار الأجيال

أي محب عربي للأدب الوليسي و الجريمة سيعرف دار الأجيال
فقد اشتهرت الدار في الوطن العربي حوالي العام 2008 بمنشوراتها المترجمة لقصص شيرلوك هولمز و روايات أغاثا كريستي

ثم انقطعت فجأة، و بالدخول إلى موقعهم على الانترنت حوالي العام 2015 على ما أذكر ستجد إعلاناً بأنهم متوقفون عن نشر الكتب المطبوعة و يبيعون ترجماتهم بصيغة PDF وبسعرٍ بسيط.

وفي شهر فبراير من عام 2020 أعلنت الدار عن بدء بيع المجموعة الكاملة لقصص و روايات شيرلوك هولمز و المجموعة الكاملة لروايات أغاثا كريستي

وبحسب علمي، هذه أول مرةٍ يتم ترجمة قصص شيرلوك هولمز جميعها إلى اللغة العربية

وبعد ترددٍ وتفكير لم أستطع مقاومة شراء المجموعة الكاملة لشيرلوك هولمز




تأتي المجموعة في 18 كتاباً

كل رواية في كتابٍ مستقل، و القصص تتوزع على 14 كتاباً بمتوسط أربع قصص للكتاب الواحد، وكل كتاب في حوالي 200 صفحة

في ما يلي عرض لبعض خصائص هذه الطبعة و رأيٌ خاصٌ بها:


طريقة الشراء:

تم ذلك بكل سهولة و يسير عبر موقعهم على الإنترنت، و الدفع عن طريق visa والتوصيل مجاني من موقع دار النشر في جدة،المملكة العربية السعودية إلى الكويت، و كان التوصيل المجاني هديةً من دار النشر

سعر المجموعة كاملة حوالي 100 دولار أمريكي، و هو سعرٌ مناسبٌ جداً
وتتابع دار الأجيال الشحنة وتبقى على تواصل مع العميل حتى وصولها.


الخامة والجودة:

تأتي الكتب الثمانية عشر بتغليفٍ مرن - paperback - وبحجم 21.5x14.5
و الورق من نوعٍ ممتاز فيه صفارٌ مريح للعين
جميع القصص والروايات تحتوي على الرسومات القديمة لشيرلوك هولمز من رسم سيدني باجيت وجوزيف فريدريتش وغيرهم
و جميع الرسومات بحجم ثلاث أرباع الصفحة تقريباً و بوضوح ودقةٍ عاليين

المقدمة:
في بداية كل كتاب تذكر القصص الموجودة في الكتاب بأسمائها باللغة الإنجليزية مع تاريخ النشر الأصلي
وفي كل كتاب مقدمة تشمل تعريفاً بالكاتب دويل وتعريفاً بقصص وروايات شيرلوك وتقديماً للرسام سيدني باجيت

الترقيم:

جميع الكتب مرقمة من 1 إلى 18
تبدأ من المجموعات القصصية الخمسة وتنتهي بالروايات الأربعة
مع المجموعة هناك ورقة إرشادية لمن يرغب بالقراءة حسب تاريخ الإصدار الأصلي





الترجمة والمحتوى:

تنويه: حتى لحظة كتابة هذا المقال، لم أقرأ غير السبع قصص الأولى باللغة الإنجليزية، أربع قصص منهم قارنتهم مع نسخة دار الأجيال.


هناك عدة ترجمات لقصص شارلوك هولمز لعدة دور نشر -كلها دور نشر ليست ذات مستوى عالٍ مثل دار الأجيال - وهذه الترجمات دائماً ما تكون مختصرة

نسخة دار الأجيال لا يوجد فيها -حسب ما رأيت- ذلك الاختصار المخل، لكن هناك ملاحظات

- لاحظت إزالة ذكر المشروبات الكحولية في نسخة الأجيال ، وهذا شيءٌ أراه حسناً، فالموضع الذي قرأته - في مغامرة الجوهرة الزرقاء - لا يمس أصل القصة بشيء، وجزاهم الله خيراً على التمسك بهذه النقطة المهمة في ديننا.

- طريقة الرواية في قصص شيرلوك باللغة الإنجليزية صعبة، ليست كالروايات التي نجدها في قصص معاصرة، كما أن وصف الأشياء و الأشخاص و الأفعال يتم بكلماتٍ صعبةٍ ونادرة. فالمترجم سيقع بين خيارين، ترجمة تلك المصطلحات والتوصيفات ترجمة حرفية، فتصبح القصة المترجمة غير متناسقة باللغة العربية وتبدو كما لو أن الترجمة تمت ببرنامج ترجمةٍ آلي، أو سيذهب المترجم إلى خيار ترجمة المعنى بكلماتٍ مناسبةٍ باللغة العربية وذلك ما فعله مترجمو هذه النسخة الأستاذتان سالي أحمد حمدي و رفيف غدار، و خيراً فعلوا.

- لاحظت أيضاً عدم ذكر لفقرةٍ جانبية أحياناً تذكر في الأصل، صحيحٌ أنها لا تأثر عالقصة الرئيسية و محتوى اللغز، لكني لم أجد مبرراً لحذفها - في قصة الجوهرة الزرقاء أيضاً - لكن عموماً وكما قلت سابقاً لا وجود لاختصارٍ مخلٍ في نسخة دار الأجيال بشكلٍ عام.


-  القصة القصيرة المسماة: His Last Bow: an Epilogue of Sherlock Holmes والمترجمة باسم:الظهور الأخير، تم في هذه الطبعة نقلها من موضوعها الأصلي في مجموعة His Last Bow إلى آخر مجموعة قصصية لشيرلوك وهي The Casebook of Sherlock Holmes ، وذلك لعدة أسباب ذكرت في مقدمة هذه القصة في الكتاب رقم 14، آخر الكتب التي تحتوي على قصص شيرلوك في هذه الطبعة، و هو اجتهادٌ مناسبٌ ولائق.

ختاماً أوجه الشكر الجزيل لدار الأجيال للترجمة والنشر و الأستاذ رمزي رامز حسون على هذا الاهتمام بالأدب البوليسي وأدب الجريمة وإثراء المكتبة العربية بهما
خدمة ممتازة ومحتوى ممتاز وجودة ممتازة
وفقهم الله لكل خير












الأربعاء، 6 نوفمبر 2019

ثم لم يبق أحد - أجاثا كريستي، دراسة شرعية


تحاول المقالة تحديد نوع القتل من الناحية الشرعية الإسلامية لتسع جرائم مذكورةٍ في الرواية




الصورة من المسلسل القصير المقتبس عن الرواية بنفس الاسم عام 2015 من إنتاج BBC




مقدمة :

ثم لم يبق أحد


للكاتبة أجاثا كريستي 

بالإنجليزية: 
And then there were none

1939


أشهر روايات الجريمة، و أكثرها مبيعاً و اقتباساً

تحكي الرواية باختصار عن تلقي عدة أشخاص - مجموعهم عشرة - دعوة من شخصٍ لا يعرفونه لقضاء إجازة في قصر بجزيرة معزولة، يصل الجميع إلى القصر ولا يجدون صاحب الدعوة، بعد العشاء ينطلق صوتٌ من الغراموفون - المسجلة القديمة - يسرد أسماء الحاضرين واحداً واحداً و يدعوهم بالقتلة المذنبين و يذكر أسماء من قاموا بقتلهم.

تجري أحداث الرواية و يقتل العشرة واحداً تلو الآخر، و فيما تتقدم الرواية يتم إخبارنا - نحن القراء - بتفاصيل الجرائم التي قاموا باقترافها في ماضيهم، و هنا موضوع هذه المقالة.

المنهج:

لدينا تسعة جرائم، تسعة جرائم و عشرة متهمين ، لأن هناك جريمة اشترك فيها اثنان.
سنحاول إعطاء نوع القتل - من عمدٍ أو شبه عمدٍ أو خطأ - لكل جريمة مع تعليقٍ بسيط إن لزم الأمر.
المذهب المتبع في هذا البحث هو المذهب الشافعي و مصدري هو كتاب الفقه المنهجي لمؤلفيه الدكتور مصطفى الخن و الدكتور مصطفى البغا و الشيخ علي الشربجي.

قد أذكر الأحكام الدنيوية لهذه الجرائم، لكن وجب التنويه بأن هذه الأحكام تنطبق فقط في حالة أن القاتل و المقتول من المسلمين، غير ذلك من الحالات لها أحكامٌ أخرى.

جميع ما سيذكر هو رأيي المتواضع بعد دراستي المتواضعة للكتاب المذكور، لذلك قد يوجد أكثر من رأي في هذه القضايا.
أذكر شخصية المجرم أولاً ثم الجريمة ثم نوع القتل

الجرائم:

- القاضي وور غريف :- إرسال شخصٍ للإعدام و هو بمنصب القاضي، لكنه - أي القاضي - كان يحمل في قلبه على هذا الشخص و لأسباب شخصية و لقصة قديمة ، صحيح أن الدلائل كانت تشير على أن هذا الشخص مذنب، لكني فهمت من الرواية أن الحكم بالإعدام صدر من القاضي بسبب رغبته بالانتقام منه بدرجة أكبر.

بناءً على هذه النقطة الأخيرة،  فهذا قتلٌ عمد ، يذكر كتاب الفقه هذه الحالة في باب "المباشرة و السبب في القتل" ، حيث أن الذي قتله فعلاً هو الجلاد أو رجل المشنقة، لكن هذا الأخير ما هو إلا رجلٌ ينفذ الأوامر باسم القانون و الشريعة، فلا شيء على الجلاد - إن لم يكن يعلم بظلم القاضي - و يجرم القاضي - الذي أمر بالإعدام - بالقتل العمد.


- فيرا كلايثورن :- تركت صبياً كان تحت رعايتها ليسبح في البحر في مكانٍ عميق فمات (إهمال متعمد).

 قتلٌ شبه عمد، نية القتل موجودة ، و الفعل موجود و هو عدم الرعاية، لكن الموت ليس محتم، فقد يغرق الصبي و ينقذونه.


- فيليب لومبارد : كان تائهاً في الأدغال برفقة عشرين شخصاً ، فقام بأخذ المؤونة و المعدات و الهرب و تركهم للموت.

 قتلٌ شبه عمد، الحالة مشابهة للحالة السابقة، قد ينجو الأشخاص و قد لا ينجو فموتهم ليس محتماً، لكن هنا بما أن المقتولين عشرون شخصاً، فعليه عشرون دية.

- إيميلي برنت : طردت خادمةً كانت تعمل عندها فانتحرت الخادمة.

لا شيء ، لا جرم على إيميلي برنت هنا.


- الجنرال ماكارثر: إرسال ضابط إلى مهمةٍ لا يمكن الرجوع منها سالماً بغية التخلص منه.
قتلٌ شبه عمد، أيضاً هنا لا يمكن الحكم على حتمية الموت، فقد يهرب الضابط أو يتم إنقاذه.



- الدكتور أرمسترونج : كان يجري عمليةً جراحيةً و كان سكراناً حينها فمات المريض.
قتلٌ خطأ

- طوني مارستون : دهس طفلين بالسيارة بالخطأ.
قتلُ خطأ


- بلور : شهادة زور أدت إلى إرسال بريءٍ إلى الإعدام
قتلٌ عمد، هنا أيضاً يطرح موضوع المباشرة و السبب بالقتل، فبلور كان السبب و لكنه يتحمل الجرم كاملاً وحده، و ليس على القاضي شيء - إن كان منصفاً و مخدوعاً فعلاً بشهادة الزور - و ليس على الجلاد شيء.


- الخادم و مدبرة المنزل روجرز: كانا يعملان عند سيدةٍ مريضة ، و امتنعا عن تقديم الدواء لها لكي تموت فماتت.

قتلٌ عمد، 
هنا نقطة، يذكر في الرواية بأن زوجة الخادم - المدبرة نفسها - لم تكن راضية على القيام بهذا الفعل، لكن زوجها أجبرها على السكوت، و هذا لا يعتبر إجباراً أو تهديداً قوياً ليسقط عنها الجرم، فكلاهما مجرمان بالقتل العمد




هذا و الله أعلم

الجمعة، 22 يونيو 2018

في الأدب البوليسي


بقلم : لمياء صالح

لا أعتبر نفسي ناقداً أدبياً و لا حتى كاتباً,إنما أنا (قارئ),يكفيني اسم الفاعل من الفعل (قرأ) فقط.
و المقال الآتي ما هو إلا ملاحظات من قارئ ,قرأ في الأدب البوليسي ، و أعجب به.
قبل كل شيء سنقدم عرضاً تاريخياً موجزاً لأهم مراحل الأدب البوليسي نعرض فيه أهم المعلومات .
أولاً كان التأسيس على يد الأديب و الشاعر الأمريكي إدجار آلان بو,حيث قدم شخصية الشاب الفرنسي الفقير الذي ينحدر من عائلة كريمة و على علاقة جيدة مع رجال الشرطة (الشيفالييه أوجست دوبين) ,لكن آلان بو لم يقدم سوى ثلاث قصص لدوبين.
تتابعت القصص بعد ذلك من الإنجليز، نذكر مثالا كمحاولات جيدة لقصص كتبها ديكنز, تم تسميتها "محاولات" لأنها لم تكن ببراعة ما سبق.
كان البزوغ و بداية تكون فرع خاص للأدب تحت اسم "الأدب البوليسي" كان على يد السير آرثر كونان دويل مبتكر شخصية شارلوك هولمز,المحقق الخاص الفوضوي عاشق الموسيقى و الملاكمة,حيث أعجب القراء بهولمز كثيراً وصار بعبائته الأسكتلندية و غليونه و قبعته الغريبة أيقونة لكل قراء الأدب البوليسي.

و كعادة الفرنسيين في تحدي الإنجليز, رد الكاتب الفرنسي موريس لابلان على شخصية هولمز بشخصية اللص الظريف أرسين لوبين,الذي يعتبر نفسه ملك اللصوص فلا يسرق إلا من الأغنياء و لا يقتل بل و يعاقب القتلة بنفسه,و له مجموعة من القصص تنكر فيها تحت اسم (جيم بارنيت) و عمل محققاً خاصاً.

ثم كان العصر الذهبي على يد أجاثا كريستي,مبتكرة شخصيتي هيركيول بوارو و ميس ماربل,لم يأتي للآن كاتب في حجم أو ذكاء أجاثا كريستي, شخصية هيركيول بوارو البلجيكي المغرور القصير المهووس بالترتيب تصدرت ترتيب أكثر الروايات مبيعاً في التاريخ,حيث أضافت أجاثا ميزة هامة للغاية: "لا يمكن للقارئ –مهما بلغ ذكائه- أن يخمن نهاية القصة!".
و استطاع القراء من خلال قراءتهم أن يضعوا ثلاثة أنماط للمحققين في تلك القصص :
(كلب الصيد – الأستاذ حركة – العبقري)

 أولاً: كلب الصيد (شيرلوك هولمز – دكتور ثورنديك)
كلب الصيد هو نمط محقق لا يهتم بالوصول للقاتل بقدر ما يريد ان يجمع الأدلة, يكفيه أن يسمع البلاغ من الشرطة أو يسأل شاهداً واحداً ثم يبدأ بجمع الأدلة, سواءً من مسرح الجريمة,أو من متعلقات المشتبه بهم, و يستخدم تلك الأدلة في بناء التصور الخاص بالجريمة و الفاعل و الباعث, يمتاز هؤلاء المحققون بقدرة ملاحظة عالية و ذكاء كبير ، ويظهر ذلك في القصص تباعا.
عيب قصصهم أنه يمكن الكشف عن المجرم قبل نهاية القصة أو من منتصفها بسهولة,تلك كانت شكوى مادج الأخت الكبرى لأجاثا كريستي , فقامت أجاثا بتأليف قصص لا يمكن الوصول للجاني حتى الصفحة التي تكشف فيها عن المجرم بشكل واضح وصريح. !

ثانياً: الأستاذ حركة (أرسين لوبين – سيمون تمبلر "القديس")
الأستاذ حركة ذكي,لكنه ليس ذكياً مثل شارلوك مثلاً,إن قصصه لا تعتمد على الحبكات بقدر ما تعتمد على المغامرات, فالأستاذ حركة يتجسس و يتنكر و يخطف و يهدد من أجل الحصول على الأقوال, و غالباً تنتهي القصة بصراع شخصي بينه و بين المجرم.
لأن الأستاذ حركة ليس محققاً في الأغلب,لكنه لص ظريف,لا يحب الشرطة لكنه يحب العدالة,و يعمل لتحقيق العدالة و السخرية من الشرطة,و أحياناً يعمل مع الشرطة ؛ كما تنكر لوبين في شخصية المحقق الخاص جيم بارنيت أو عندما عمل القديس مع مكافحة المخدرات.
عيب قصصهم الرئيسي هو اعتمادها على المغامرات و الإثارة عوضاً عن الحبكة العقلية.

ثالثاً: العبقري (هيركيول بوارو – المفوض جول ميجريه)
العبقري هو أعتى شخصية محقق يمكن أن توجد, و قصصه هي أفضل القصص. العبقري هو شخص يكفيه سماع شهادات الشهود,و استخدام الأدلة المتوافرة كدعم ثانوي لنظريته.
تكمن عبقريته في أن لا أحد يفكر مثله,أنت ترى كل المعطيات من شهادات و دلائل أمامك,لكنها ليست ذات معنى بالنسبة لك,حتى يأتي العبقري و يريك الخيط الرفيع الذي يربط كل الأشياء ببعضها البعض, فتذهل أنك لم تر هذا من قبل.

الحبكات في تلك القصص هي أقوى حبكة ممكنة, و تمتاز بمرونة شديدة حيث يمكن إضافة أحداث خارج الجريمة للقصة بغرض إظهار نفسية الشخصيات في القصة و طرق تفكيرهم.

في زيارات متعددة لمعارض الكتب والمكتبات ، لاحظت بشكل متكرر تواجد الأطفال في أقسام الكتب البوليسية - أو وضع الكتب البوليسية في أقسام كتب الاطفال-.
أوافق وبشدة على تنشئة الأطفال على القصص البوليسية فهذا يطور لديهم مهارات التحليل والتفكير والمهام المتعددة. لكن ومع هذا ؛ نطرح سؤالا مهما : هل القصص البوليسية قصص للأطفال؟
لننظر في الأمر على أنه سؤال متداول كثيرا وجملة عابرة تسمع  من القراء "القصص البوليسية قصص أطفال"
هل هناك قصص أطفال تناقش علماً مثل علم الجريمة، بها لمحات كثيرة من علم النفس، تناقش قضايا اجتماعية أو أن تحوي معلومات تشريحية و كيميائية أو معلومات عن الأسلحة؟

في الوقت نفسه "كل شيء يمكن تتفيهه وتسفيهه بسهولة" , أدب الرعب كمثال –و هو أكثر نوع من الأدب منتشر في مصر حالياً- يمكن تتفيهه بسهولة, يمكن أن أقول ببساطة أن أدب الرعب لا غرض له سوى إثارة الأدرينالين,و لا قضية له يناقشها –و هذا بالطبع غير صحيح-.
إن وضع الروايات دائماً في مقارنة مع الأعمال الأدبية الثقيلة لكتاب من طراز يوسف إدريس و توفيق الحكيم و نجيب محفوظ هي مقارنة ظالمة,لأن هذا نوع يختلف عن ذلك النوع, قد ينتقد الكثيرون سهولة اللغة و بساطتها في القصص البوليسية كمقارنة ببراعة الأسلوب والنحو وقواعد اللغة في الأعمال الأدبية،  أو حتى ينتقدون طبيعة الترجمة للأعمال الأجنبية التي تمت ترجمتها للعربية،  لكن هذه سمة رئيسية في بناء القصص البوليسية,سهولة اللغة لأن لا يشتت القارئ فيستطيع فهم القصة وتحليلها تحليلا صحيحا معتمدا على الأدلة المتوافرة ، إضافة إلى تحقيق الهدف من الإثارة والتشويق .

هذه كانت مقارنة بسيطة بين أنواع الشخصيات التي قادت العالم البوليسي من شارلوك هولمز، آرسين لوبين و هيركيول بوارو ؛ من ابتكار الكتاب الأجانب.
ترى هل للعرب قدرة على فعل ما فعله هؤلاء الكتاب؟ هل بمقدورهم صنع شخصية جديدة تتصدر عناوين الصحف والمجلات أو أن تولد في عمق كتاب ؟