الأحد، 18 يوليو 2021

مقابلة مع عمر إبراهيم - مترجم رواية شيرلوك هولمز لفافة الموتى

قبل حوالي الشهر، صدرت الترجمة العربية لرواية "شيرلوك هولمز - لفافة الموتى" للكاتب البريطاني الهولمزي ديفد ستيوارت ديفيز،عن دار كيان للنشر والتوزيع.

وحسب معلوماتنا فهذه هي الرواية الأولى الغير أصلية لشيرلوك هولمز التي يتم ترجمتها للعربية، لذا فهذا ليس بالحدث العادي، وكان لنا مقابلة مع المترجم لهذه الرواية الأستاذ عمر إبراهيم

غلاف رواية شيرلوك هولمز ولفافة الموتى من إصدار دار كيان للنشر والتوزيع



-         نتعرف عليك بدايةً أستاذ عمر.

عمر إبراهيم، ٢١ عامًا، من مواليد الإسكندريَّة ولم أبرحها منذ ولادتي. انتهيت مؤخرًا من امتحانات السنة الأخيرة بكليَّة الآداب، قسم اللغة الإنجليزيَّة وآدابها - جامعة الإسكندريَّة.

 

-         ما هي الكتب التي ترجمتها؟

صدر لي حتّى الآن أربعة أعمال مُترجَمة هي: -

-          الترجمة الإنجليزيَّة لديوان "آن لي أن اعترف" للشاعر «محمود مرسي» بعنوان It's Time I Confess. صدرت عن دار "كتبنا" للنشر عام ٢٠١٩.

-         الترجمة العربيّة لرواية "الهامس في الظلمات" للأمريكي «هوارد فيليپس لاڤكرفت». صدرت عن دار "دوِّن" للنشر والتوزيع في يناير ٢٠٢٠.

-         كتاب "الجليد والنار وقصائد أخرى من الشعر المنسي: مُختارات من الشعر البريطاني والأمريكي" والذي صدر عن مركز "إنسان" للدراسات والنشر والتوزيع في فبراير ٢٠٢١.

-           الترجمة العربيّة لرواية "شيرلوك.. هولمز لفافة الموتى" للبريطاني «ديڤيد ستيوارت ديڤيز» عن دار "كيان" للنشر والتوزيع، ستصدر آخر الشهر الجاري

 

 

 - هل يوجد لديك مؤلفات؟

 لي ديوان شعر بالإنجليزيَّة تحت عنوان Fragments of My Mind، نُشِر العام الماضي عبر منصّة "أمازون" الالكترونيَّة


ترجمات عمر إبراهيم وكتاب الشعر من تأليفه
ترجمات عمر إبراهيم و كتاب أشعار من تأليفه


 - كيف تعرفت على قصص شيرلوك هولمز لأول مرة ؟ وما هي أول رواية أو قصة قرأتها من قصص و روايات شيرلوك هولمز ؟ وما هي قصتك المفضلة منهم؟

 عن طريق مكتبة المدرسة. وقعت في يدي النسخة المُلخّصة من رواية "كلب عائلة باسكرڤيل"، فقرأتها، وكانت هذه بداية التعارف بيني وبين عالم «شيرلوك هولمز». والحق أنّها الرواية المُفضّلة بالنسبة لي في عالم «دويل»

 

 - ما هو نوع القصص والروايات التي تحب أن تقرأها ؟ 

 أقرأ في جميع تصنيفات الأدب تقريبًا، ولكنني صرتُ أميل مُؤخّرًا إلى الواقعيّة السّحريّة


 - هل تقوم بقراء ومتابعة أعمال بوليسية غير شيرلوك هولمز؟

 بالطبع، قرأتُ الكثير من أعمال أغاثا كريستي وموريس لوبلان وچون جريشام، ولي تشايلد وغيرهم.


 - برأيك، ما هي الفئة العمرية المناسبة لقراءة قصص شيرلوك هولمز ؟ ومن خلال اطلاعك على القراء في بلدك مثلاً ما هي أكثر فئة عمرية للقراء تقوم بقراءة قصص شيرلوك هولمز و تنجذب للقصص البوليسية ؟

أظن أن أهم ما يُميّز قصص شيرلوك هولمز أنّها تناسب جميع الفئات العُمريّة. ولكن، ربما الأمر يختلف قليلاً مع الكبار، وهذا لأنّهم بطبيعة الحال سيتوسّعون في القراءة بشكلٍ أكبر، ولهذا فلن يضعوا قصص شيرلوك هولمز في أولويّات قراءاتهم.


 - كيف تعرفت على المؤلف ديفيد ستيوارت ديفيز وعلى أعماله؟

 - عن طريق الصدفة. كنت جالسًا ذات يوم في مقهى مع زملائي في الجامعة. وكان كل واحد منّا مُنغمسًا في قراءة كتاب. لفَت نظري أن أحد زملائي يقرأ كتاب "ظلال شيرلوك هولمز" والذي حرّره وكتب مُقدّمته «ديڤيد ستيوارت ديڤيز». فاستأذنتُ زميلي أن أُلقي نظرة على الكتاب، وقرأتُ جزءًا من المُقدّمة. أعجبتني كثيرًا وقرّرتُ أن أبحث عن أعمال الكاتب عندما أعود إلى منزلي. وبالفعل عرفتُ بعضًا من أعماله وتمنّيتُ أن أترجم له يومًا، وكنت آنذاك -بقدر ما تسترجعه ذاكرتي- أعملُ على باكورة أعمالي المُترجمة. ورغم أنني شعرتُ وقتها أنّه من المستحيل أن أترجم ولو قصّة قصيرة لهذا الكاتب وتُنشَر، إلّا أنني اجتهدتُ ووفّقني الله لأن أكون أوّل مُترجم في الوطن العربي يُعرّف القرّاء العرب بأعماله.


 - كيف قررت البدء بترجمة رواية لفافة الموتى ؟ 

هاتَفني صديقي الكاتب والمُترجم «باسم الخشن» ذات يوم ليعرض عليّ ترجمة الرواية، فهو المسؤول عن قسم الترجمة بدار كيان للنشر والتوزيع، ووافقتُ بالطبع لأنني كنت مُتشوّق للغاية.



- حسب معلوماتنا: هذه أول مرة يتم ترجمة رواية غير أصلية لشيرلوك هولمز إلى العربية، هل هناك محاولات ترجمة سابقة لهذه القصص؟ وهل برأيك ستلقى هذه الرواية انتشاراً وإعجاباً في الوطن العربي؟ 

 بالنسبة لسلسة The Further Adventures of Sherlock Holmes فلم تُترجم منها أي روايات من قبل إلى العربيّة، على قدر معرفتي. أنا وزميلي العزيز «أحمد صلاح المهدي»، مُترجم "المُحقق المُلثّم" لنفس كاتب "لفافة الموتى"، كنّا أوّل مُترجميّن يتصدّيان لهذه السلسلة.


 - كم استغرق الوقت للقيام بترجمة هذه الرواية ؟

- حوالي شهرين ونصف أو ثلاثة أشهر.

 

 - هل تفكر في ترجمة أعمال أخرى للأستاذ ديفيز؟ 

 أجل، ثمّة جزء أفكّر في ترجمته لأنّه حقّا شيّق.


 - هل تفكر في كتابة كتاب أو رواية؟ 

أعمل بالفعل على كتابة رواية. ولكنّها ستستغرق منّي بعض الوقت كي تخرج بالشكل الذي أراه لها.

 

 - ما رأيك بمقالات مدونتنا "مدونة بوليسية" وبماذا تنصحنا؟ 

مقالات جيّدة جدًا، وتبرز شغفكم بالروايات والقصص البوليسيّة. أنصحكم فقط بالاهتمام بالتسويق كي تنتشر المُدوّنة بشكل أكبر لأنّها تستحق.



عمر إبراهيم مع بعض ترجماته