الأربعاء، 24 يونيو 2020

عن مجموعة شيرلوك هولمز الكاملة - دار الأجيال

أي محب عربي للأدب الوليسي و الجريمة سيعرف دار الأجيال
فقد اشتهرت الدار في الوطن العربي حوالي العام 2008 بمنشوراتها المترجمة لقصص شيرلوك هولمز و روايات أغاثا كريستي

ثم انقطعت فجأة، و بالدخول إلى موقعهم على الانترنت حوالي العام 2015 على ما أذكر ستجد إعلاناً بأنهم متوقفون عن نشر الكتب المطبوعة و يبيعون ترجماتهم بصيغة PDF وبسعرٍ بسيط.

وفي شهر فبراير من عام 2020 أعلنت الدار عن بدء بيع المجموعة الكاملة لقصص و روايات شيرلوك هولمز و المجموعة الكاملة لروايات أغاثا كريستي

وبحسب علمي، هذه أول مرةٍ يتم ترجمة قصص شيرلوك هولمز جميعها إلى اللغة العربية

وبعد ترددٍ وتفكير لم أستطع مقاومة شراء المجموعة الكاملة لشيرلوك هولمز




تأتي المجموعة في 18 كتاباً

كل رواية في كتابٍ مستقل، و القصص تتوزع على 14 كتاباً بمتوسط أربع قصص للكتاب الواحد، وكل كتاب في حوالي 200 صفحة

في ما يلي عرض لبعض خصائص هذه الطبعة و رأيٌ خاصٌ بها:


طريقة الشراء:

تم ذلك بكل سهولة و يسير عبر موقعهم على الإنترنت، و الدفع عن طريق visa والتوصيل مجاني من موقع دار النشر في جدة،المملكة العربية السعودية إلى الكويت، و كان التوصيل المجاني هديةً من دار النشر

سعر المجموعة كاملة حوالي 100 دولار أمريكي، و هو سعرٌ مناسبٌ جداً
وتتابع دار الأجيال الشحنة وتبقى على تواصل مع العميل حتى وصولها.


الخامة والجودة:

تأتي الكتب الثمانية عشر بتغليفٍ مرن - paperback - وبحجم 21.5x14.5
و الورق من نوعٍ ممتاز فيه صفارٌ مريح للعين
جميع القصص والروايات تحتوي على الرسومات القديمة لشيرلوك هولمز من رسم سيدني باجيت وجوزيف فريدريتش وغيرهم
و جميع الرسومات بحجم ثلاث أرباع الصفحة تقريباً و بوضوح ودقةٍ عاليين

المقدمة:
في بداية كل كتاب تذكر القصص الموجودة في الكتاب بأسمائها باللغة الإنجليزية مع تاريخ النشر الأصلي
وفي كل كتاب مقدمة تشمل تعريفاً بالكاتب دويل وتعريفاً بقصص وروايات شيرلوك وتقديماً للرسام سيدني باجيت

الترقيم:

جميع الكتب مرقمة من 1 إلى 18
تبدأ من المجموعات القصصية الخمسة وتنتهي بالروايات الأربعة
مع المجموعة هناك ورقة إرشادية لمن يرغب بالقراءة حسب تاريخ الإصدار الأصلي





الترجمة والمحتوى:

تنويه: حتى لحظة كتابة هذا المقال، لم أقرأ غير السبع قصص الأولى باللغة الإنجليزية، أربع قصص منهم قارنتهم مع نسخة دار الأجيال.


هناك عدة ترجمات لقصص شارلوك هولمز لعدة دور نشر -كلها دور نشر ليست ذات مستوى عالٍ مثل دار الأجيال - وهذه الترجمات دائماً ما تكون مختصرة

نسخة دار الأجيال لا يوجد فيها -حسب ما رأيت- ذلك الاختصار المخل، لكن هناك ملاحظات

- لاحظت إزالة ذكر المشروبات الكحولية في نسخة الأجيال ، وهذا شيءٌ أراه حسناً، فالموضع الذي قرأته - في مغامرة الجوهرة الزرقاء - لا يمس أصل القصة بشيء، وجزاهم الله خيراً على التمسك بهذه النقطة المهمة في ديننا.

- طريقة الرواية في قصص شيرلوك باللغة الإنجليزية صعبة، ليست كالروايات التي نجدها في قصص معاصرة، كما أن وصف الأشياء و الأشخاص و الأفعال يتم بكلماتٍ صعبةٍ ونادرة. فالمترجم سيقع بين خيارين، ترجمة تلك المصطلحات والتوصيفات ترجمة حرفية، فتصبح القصة المترجمة غير متناسقة باللغة العربية وتبدو كما لو أن الترجمة تمت ببرنامج ترجمةٍ آلي، أو سيذهب المترجم إلى خيار ترجمة المعنى بكلماتٍ مناسبةٍ باللغة العربية وذلك ما فعله مترجمو هذه النسخة الأستاذتان سالي أحمد حمدي و رفيف غدار، و خيراً فعلوا.

- لاحظت أيضاً عدم ذكر لفقرةٍ جانبية أحياناً تذكر في الأصل، صحيحٌ أنها لا تأثر عالقصة الرئيسية و محتوى اللغز، لكني لم أجد مبرراً لحذفها - في قصة الجوهرة الزرقاء أيضاً - لكن عموماً وكما قلت سابقاً لا وجود لاختصارٍ مخلٍ في نسخة دار الأجيال بشكلٍ عام.


-  القصة القصيرة المسماة: His Last Bow: an Epilogue of Sherlock Holmes والمترجمة باسم:الظهور الأخير، تم في هذه الطبعة نقلها من موضوعها الأصلي في مجموعة His Last Bow إلى آخر مجموعة قصصية لشيرلوك وهي The Casebook of Sherlock Holmes ، وذلك لعدة أسباب ذكرت في مقدمة هذه القصة في الكتاب رقم 14، آخر الكتب التي تحتوي على قصص شيرلوك في هذه الطبعة، و هو اجتهادٌ مناسبٌ ولائق.

ختاماً أوجه الشكر الجزيل لدار الأجيال للترجمة والنشر و الأستاذ رمزي رامز حسون على هذا الاهتمام بالأدب البوليسي وأدب الجريمة وإثراء المكتبة العربية بهما
خدمة ممتازة ومحتوى ممتاز وجودة ممتازة
وفقهم الله لكل خير












ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق