الجمعة، 27 نوفمبر 2020

شيرلوك ‏هولمز ‏واليابان ‏

مقال مترجم للكاتب تسوكاسا كوباياشي 

في قصص شيرلوك هولمز الأصلية، يمكننا إيجاد ستٍ من العناصر تتعلق باليابان وهي : "الكبينة اليابانية" ، "الدرع اليابانية" ،" الباريتسو" ، "الإمبراطور شومو" وارتباطها ب"شوسو إن بالقرب من نارا" ، وأخيراً "المزهرية اليابانية".
وقد ذكرت جميعها في قصص شيرلوك هولمز على نفس الترتيب : "سفينة غلوريا سكوت" ، "المترجم اليوناني" ، "المنزل الفارغ" ، "العميل الشهير" ، "المنزل ذو الأسقف المحدبة الثلاثة". 

اثنتين مما سبق يتطلب الشرح ؛ أولاً "الباريتسو" ، وفقاً للمؤلف HRF keeting _هنري ريموند فيتزوولتر كيتنغ_ فهو نوع من الفنون القتالية للدفاع عن النفس ؛ مزيج من الجودو والكاراتيه. وقد وصفه السير آرثر كونان دويل في قصة البيت الفارغ. في ذلك الوقت في أواخر العصر الفكتوري في لندن يذكر أن EW Barton wright _ادوارد ويليام بارتون رايت_ وهو رجل أعمال انجليزي ومتخصص في التدريب على الدفاع عن النفس والعلاج الطبيعي ، قد افتتح مدرسة لتعليم أسلوبه الخاص في الدفاع عن النفس وقد أطلق عليها اسم Bartitsu تيمناً باسمه Barton. من المحتمل أن السير دويل كان ينوي استخدام هذا الاسم و نسخه بشكل غير صحيح. 

بعض حركات الباريتسو القتالية ؛ من أنواع الفنون القتالية للدفاع عن النفس 

ثانياً ، من هو الامبراطور شومو ؟ وما هو "شوسو إن" أو "شوسون" ؟ 
لقد كان الامبراطور الخامس والأربعين في اليابان في الفترة الزمنية (701-756) وقد كان بوذياً متديناً وشيد العديد من المعابد البوذية في جميع أنحاء اليابان. أحدها هو معبد Todaiji المشهور في مدينة نارا وهو أكبر بناء خشبي أثري في موقع التراث العالمي لليونسكو. 
في عام 752 وضع الامبراطور بداخله أكبر تمثال لبوذا يقدر طوله ب 1485 سم ووزنه 250 طناً. 
أما "Shoso-in" فهي الكلمة المستخدمة لوصف مجموعة من المخازن التي تحتوي كنوز المعابد وفي معبد تودايجي تم العثور عليها في الركن الشمالي الغربي منه. 
شوسو إن ؛ مخازن توضع فيها الكنوز في المعابد 

عندما توفي الامبراطور عام 756 قدمت زوجته كوميو للمعبد 637 قطعة أثرية قديمة و 60 دواءً كان يملكه تم تخزينها في (الشوسو إن) وفي وقت لاحق تم حفظ العديد من القطع الأثرية يقدر عددها ب 9000 قطعة بداخل الشوسو إن لمدة 1244 عاماً وهي تتضمن الأدوات المكتبية والأدوات الموسيقية والفخار والوثائق وما إلى ذلك، بعضهم كان من روما واليونان ومصر والهند وإيران مما يجعلها مجموعة من أفضل الثقافات العالمية في القرن الثامن. 

وصل شيرلوك هولمز إلى اليابان لأول مرة في عام 1894 عندما نشرت نسخة مختصرة لقصة "الرجل ذو الشفة الملتوية" في عدد من مجلة "نيبون جين" اليابانية. وفي إبريل من عام 1899 بدأت صحيفة "ماينيتشي شينبون" سلسلة من ثلاثة أشهر تضمنت اقتباسات لمترجم غير معروف من رواية "دراسة باللون القرمزي". وبين الفترة الزمنية 12 يوليو و 4 نوفمبر من نفس العام قامت صحيفة "تشو شينبون" بنشر أول ترجمة يابانية كاملة لمغامرات شيرلوك هولمز . أول ترجمة كانت بطول كتاب في عام 1907. 

غلاف إحدى النسخ المترجمة لليابانية من قصة الرجل ذو الشفة الملتوية 

حظي شيرلوك هولمز بشعبية في اليابان ولكن لم يكن الأمر كذلك حتى عام 1955 اي بعد 29 عاماً من إنهاء كونان دويل آخر قصصه. 
تأسس نادي شيرلوك هولمز في اليابان عام 1977 بناءً على اقتراح كاتب المقال وزوجته ، وهو يضم الآن أكثر من 900 عضو . و في عام 1988 نصب تمثال شيرلوك هولمز في بلدة كارويزاوا. 

بين عامي 1907 و 1997 كان هناك أكثر من 95 ترجمة منفصلة لقصص شيرلوك هولمز باللغة اليابانية، و 34 ترجمة للأطفال و 249 محاكاة ساخرة ومقاطع أخرى. 
وفقاً لمسح قد أجري على المكتبات في اليابان فقد تصدرت قصص شيرلوك هولمز المترجمة العناوين الخمسة الأولى التي غالباً ما تتم قراءتها أو طلبها. وفي عام 1999 تم التصويت على قصص شيرلوك هولمز كأفضل الألغاز في العالم من قبل EQ (مجلة ملكة الغموض اليابانية Ellery Queen) 
شيرلوك هولمز هو أشهر شخصية إنجليزية في اليابان وهو معروف أكثر من فرقة البيتلز أو الأميرة الراحلة ديانا ( وهما ما يليه في المرتبة الثانية و الثالثة). 

المقال باللغة الإنجليزية : http://www.holmesjapan.jp/english/koba01.htm

خاتمة المترجم : 
عرفنا _نحن القراء في القرن الحادي والعشرين_ أعمالاً كثيرة مبنية على قصص شيرلوك هولمز مع العلم أن أعمال كونان دويل أصبحت ملكية فكرية عامة؛ وهناك العديد من الروايات والقصص والأفلام المسلسلات التلفزيونية المشتقة من شخصية ومغامرات شيرلوك هولمز. يوجد العديد منها مما ذكر فيها شيرلوك هولمز بشكل واضح سواءً كان للصغار أو للكبار، وغيرها مما ذكر بشكل غير مباشر أو تم الاقتباس منه. 
يبدو جلياً أن السير آرثر كونان دويل قدم تحفة فنية عظيمة غير قابلة للكسر ، مزيج رائع من الذكاء والخيال والعبقرية.

الأربعاء، 24 يونيو 2020

عن مجموعة شيرلوك هولمز الكاملة - دار الأجيال

أي محب عربي للأدب الوليسي و الجريمة سيعرف دار الأجيال
فقد اشتهرت الدار في الوطن العربي حوالي العام 2008 بمنشوراتها المترجمة لقصص شيرلوك هولمز و روايات أغاثا كريستي

ثم انقطعت فجأة، و بالدخول إلى موقعهم على الانترنت حوالي العام 2015 على ما أذكر ستجد إعلاناً بأنهم متوقفون عن نشر الكتب المطبوعة و يبيعون ترجماتهم بصيغة PDF وبسعرٍ بسيط.

وفي شهر فبراير من عام 2020 أعلنت الدار عن بدء بيع المجموعة الكاملة لقصص و روايات شيرلوك هولمز و المجموعة الكاملة لروايات أغاثا كريستي

وبحسب علمي، هذه أول مرةٍ يتم ترجمة قصص شيرلوك هولمز جميعها إلى اللغة العربية

وبعد ترددٍ وتفكير لم أستطع مقاومة شراء المجموعة الكاملة لشيرلوك هولمز




تأتي المجموعة في 18 كتاباً

كل رواية في كتابٍ مستقل، و القصص تتوزع على 14 كتاباً بمتوسط أربع قصص للكتاب الواحد، وكل كتاب في حوالي 200 صفحة

في ما يلي عرض لبعض خصائص هذه الطبعة و رأيٌ خاصٌ بها:


طريقة الشراء:

تم ذلك بكل سهولة و يسير عبر موقعهم على الإنترنت، و الدفع عن طريق visa والتوصيل مجاني من موقع دار النشر في جدة،المملكة العربية السعودية إلى الكويت، و كان التوصيل المجاني هديةً من دار النشر

سعر المجموعة كاملة حوالي 100 دولار أمريكي، و هو سعرٌ مناسبٌ جداً
وتتابع دار الأجيال الشحنة وتبقى على تواصل مع العميل حتى وصولها.


الخامة والجودة:

تأتي الكتب الثمانية عشر بتغليفٍ مرن - paperback - وبحجم 21.5x14.5
و الورق من نوعٍ ممتاز فيه صفارٌ مريح للعين
جميع القصص والروايات تحتوي على الرسومات القديمة لشيرلوك هولمز من رسم سيدني باجيت وجوزيف فريدريتش وغيرهم
و جميع الرسومات بحجم ثلاث أرباع الصفحة تقريباً و بوضوح ودقةٍ عاليين

المقدمة:
في بداية كل كتاب تذكر القصص الموجودة في الكتاب بأسمائها باللغة الإنجليزية مع تاريخ النشر الأصلي
وفي كل كتاب مقدمة تشمل تعريفاً بالكاتب دويل وتعريفاً بقصص وروايات شيرلوك وتقديماً للرسام سيدني باجيت

الترقيم:

جميع الكتب مرقمة من 1 إلى 18
تبدأ من المجموعات القصصية الخمسة وتنتهي بالروايات الأربعة
مع المجموعة هناك ورقة إرشادية لمن يرغب بالقراءة حسب تاريخ الإصدار الأصلي





الترجمة والمحتوى:

تنويه: حتى لحظة كتابة هذا المقال، لم أقرأ غير السبع قصص الأولى باللغة الإنجليزية، أربع قصص منهم قارنتهم مع نسخة دار الأجيال.


هناك عدة ترجمات لقصص شارلوك هولمز لعدة دور نشر -كلها دور نشر ليست ذات مستوى عالٍ مثل دار الأجيال - وهذه الترجمات دائماً ما تكون مختصرة

نسخة دار الأجيال لا يوجد فيها -حسب ما رأيت- ذلك الاختصار المخل، لكن هناك ملاحظات

- لاحظت إزالة ذكر المشروبات الكحولية في نسخة الأجيال ، وهذا شيءٌ أراه حسناً، فالموضع الذي قرأته - في مغامرة الجوهرة الزرقاء - لا يمس أصل القصة بشيء، وجزاهم الله خيراً على التمسك بهذه النقطة المهمة في ديننا.

- طريقة الرواية في قصص شيرلوك باللغة الإنجليزية صعبة، ليست كالروايات التي نجدها في قصص معاصرة، كما أن وصف الأشياء و الأشخاص و الأفعال يتم بكلماتٍ صعبةٍ ونادرة. فالمترجم سيقع بين خيارين، ترجمة تلك المصطلحات والتوصيفات ترجمة حرفية، فتصبح القصة المترجمة غير متناسقة باللغة العربية وتبدو كما لو أن الترجمة تمت ببرنامج ترجمةٍ آلي، أو سيذهب المترجم إلى خيار ترجمة المعنى بكلماتٍ مناسبةٍ باللغة العربية وذلك ما فعله مترجمو هذه النسخة الأستاذتان سالي أحمد حمدي و رفيف غدار، و خيراً فعلوا.

- لاحظت أيضاً عدم ذكر لفقرةٍ جانبية أحياناً تذكر في الأصل، صحيحٌ أنها لا تأثر عالقصة الرئيسية و محتوى اللغز، لكني لم أجد مبرراً لحذفها - في قصة الجوهرة الزرقاء أيضاً - لكن عموماً وكما قلت سابقاً لا وجود لاختصارٍ مخلٍ في نسخة دار الأجيال بشكلٍ عام.


-  القصة القصيرة المسماة: His Last Bow: an Epilogue of Sherlock Holmes والمترجمة باسم:الظهور الأخير، تم في هذه الطبعة نقلها من موضوعها الأصلي في مجموعة His Last Bow إلى آخر مجموعة قصصية لشيرلوك وهي The Casebook of Sherlock Holmes ، وذلك لعدة أسباب ذكرت في مقدمة هذه القصة في الكتاب رقم 14، آخر الكتب التي تحتوي على قصص شيرلوك في هذه الطبعة، و هو اجتهادٌ مناسبٌ ولائق.

ختاماً أوجه الشكر الجزيل لدار الأجيال للترجمة والنشر و الأستاذ رمزي رامز حسون على هذا الاهتمام بالأدب البوليسي وأدب الجريمة وإثراء المكتبة العربية بهما
خدمة ممتازة ومحتوى ممتاز وجودة ممتازة
وفقهم الله لكل خير












السبت، 8 فبراير 2020

الدليل العملي لاستخدام السم في الروايات

مقال مترجم عن مقالة بعنوان (A Practical Guide of Poisoning) نُشرت في موقع (The Strand Magazine) في 26 يناير 2020 من قبل الكاتبة هيلاري ديفيدسون.


مُقدّمة المترجمة: 
يُعرّف السُّم على أنه مادة قادرة على إنتاج ردة فعل إستجابة عكسية في النظام الحيوي للجسم ، وذلك عند دخول هذه المواد للجسم بطريقة مفرطة وبجرعات غير صحيحة ، أو عن طريق الخطأ. 
تلعب السموم دوراً مهماً في علم الجريمة وأيضاً في الكتابة عن الجريمة وفي الروايات والقصص البوليسية، ومن أبرز من كتب فيها هي الكاتبة الشهيرة أغاثا كريستي ؛ فقد استخدمت السم في قتل بعض شخصيات قصصها أكثر من أي كاتب آخر. كانت تختار نوع السم المستخدم بعناية فائقة وبما يخدم -بخصائصه الكيميائية والفسيولوجية والحيوية- في توفير أدلة حيوية لاكتشاف القاتل ، وظهر ذلك في أعمال عدة لها.
فيما يلي ترجمة عن مقال للكاتبة والصحافية هيلاري ديفيدسون تتحدث فيه عن الدليل العملي لاستخدام السم : 
نص المقال : 

الدليل العملي لاستخدام السم في الروايات 

وأنا أكبُر ، علمت دائماً أنني في يومٍ من الأيام سأقتل شخصاً ما باستخدام السم. 

ذلك لأنني كنت منبهرةً بروايات أغاثا كريستي ، حيث تجد السم في كثير من الأحيان يلعب دوراً بارزاً. وما إلى ذلك فإن استخدام السم كان له تأثير رائع في أفلام ألفريد هيتشكوك - بالتفكير في كيفية تسمم إنجريد بيرغمان من قبل زوجها في (Notorious سيئ السمعة) ، وأيضاً فإن جوان فونتين تتساءل عما إذا كان زوجها قد تعرّض لها في (Suspicion) -. مُثلت أفلام أخرى - كالزرنيخ والدانتيل القديم Arsenic and Old Lace - قدّمت مستخدمي السم كشخصيات جميلة.
لقد كنت أيضاً قارئةً نشطة لكتب التاريخ عن الإمبراطورية الرومانية وعصر النهضة في إيطاليا، وفي ذلك فإن حالات التسمم لعبت دوراً رئيسياً في كلتا الفترتين الزمنيتين ، حيث أعادت تشكيل أحداث اليوم. في النهاية ، إنه التاريخ نفسه. 

يبدو السم كطريقة سلسة للتخلص من شخصٍ ما. بعد كل ذلك ، أنت لست بحاجة إلى قوة جسدية أو إلى أي مهارة معينة في مجال الأسلحة. فالقاتل يمكن أن يكون شاباً أو كبيراً في السن , صحياً أو عاجزاً جسدياً ، يبدو ذلك سهلاً. 

لكن عندما قررت تسميم شخصٍ ما - في رواية، ليكون ذلك واضحاً- اكتشفت كيف أن ذلك في الحقيقة صعبٌ للغاية ، فعندما بدأت دراسة كيفية عمل السموم المختلفة أيقنت أنني قد وقعت في ورطة. فتسميم الشخص ليس بالضرورة أن يكون صعباً ، الصعوبة هي في تجنب ظهور علامات وأعراض التسمم. مؤكدٌ يمكنك التخلص من شخص باستخدام الزرنيخ ، ولكن كل ما على الطبيب الشرعي القيام به هو النظر إلى يدي الضحية لمعرفة ما حصل. على العموم فذلك لم يكن ما أردته ، لذلك كان علي إيجاد طرق للتغلب عليها. 

تمت كتابة العديد من الكتب والقصص القصيرة والتي يلعب فيها السم دوراً رئيسياً ، لذلك تعلمت الكثير عن فن استخدام السم ، وفيما يلي بعض الأشياء التي يجب مراعاتها عند الكتابة عنها: 

الشخص الذي يستخدم السم لا يحتاج إلى قوة جسدية ، ولكن يجب أن يكون لديه أعصاب من فولاذ. إطلاق النار على شخص ما أو حتى طعنه لا يستغرق إلا بضع ثوانٍ لكي يتم الأمر ، بينما في حالة السم فإنه يتطلب تفانٍ وإخلاصاً في ذلك. 
تتطلب العديد من السموم مقداراً معيناً من الوقت للعمل - غالباً تكون أياماً، ولكن يمكن أن تزيد إلى أسبوع أو أكثر - وإضافة إلى ذلك فإن مستخدم السم يجب أن يعطي السم بعدة جرعات. في هذه الحالة ؛ عليه أن يكون قريباً من ضحيته ، هذا يعني أن على القاتل أن يكون قادراً على النظر في عينيّ الضحية مباشرة ، وإشراكه في محادثة إن استدعى الأمر ذلك. ربما في بعض الأحيان نجد القاتل رقيقاً مع ضحيته مع العلم أنه يقتله حقاً. 

• السموم الأكثر شيوعاً في الواقع ليست هي المتداولة في الروايات. السيانيد والزرنيخ والستركنين هي بعض السموم التي يصادفها القراء في كتب الخيال. في الحقيقة ، السم الأكثر شيوعاً والمستخدم اليوم هو مضاد التجمد (الإيثيلين غلايكول) . إنه حلو المذاق ويمتزج جيداً مع بعض السوائل ويصعب اكتشافه ما لم يكن التسمم مشتبهاً به ( إنه يؤدي إلى التسبب بأضرار وإتلاف الأعضاء الحيوية ويترك أدلة قد تكون واضحة في عملية تشريح الجثة) 

في حالة السموم المستوردة -أي التي لا تتوافر في المنطقة حيث وقوع الجريمة - فإنها يمكن أن تكون أكثر ضرراً. إن استيراد السموم (وهناك العديد من الأنواع المدهشة والتي يصعب الكشف عنها في أميركا الجنوبية ... ولكنني لست موافقة) يترك أثراً تتبعه السلطات. بعد كل ذلك ، كلما كان السم أكثر غرابة ، كانت دائرة الأشخاص الذين يمكنهم الوصول إليه أصغر ، وفي حال أن يكون الشيء غير شائع فإن المشكلة تكمن في أنه ليس من السهل استخدامه ويتطلب إجراء أبحاث مكثفة، والتي بدورها ستوفر الفرصة لأحد المباحث الأذكياء أو الباحثين عن البيانات لتتبع أثر يوصلهم للقضية.

مستخدمو السم الأذكياء يستفيدون مما يتوافر بين أيديهم. فالقاتل الذكي يبحث عن العقاقير الموجودة ضمن حزمة الأدوية الخاصة بالضحية ، والتي لا تكون مميتة في جرعات محددة. على سبيل المثال ، واحد من القتلة - ممن كانوا ملهمين لي - ، استخدم الفياجرا بهذه الطريقة ( جرعة زائدة منها يمكن أن تسبب نوبة قلبية). أيضاً ، فإن بعض العقاقير الطبية لا تقدم التأثير المناسب في حال وجود غيرها - تداخلات دوائية-). اقرأ ملصقات التحذيرات الطبية للحصول على فكرة عما يجب عليك عدم القيام به. 
 فإذا أردت أن  تكتب عن السموم ، تعرف نوع الضرر الذي يمكن أن تسببه. 

يمكن استعمال السموم بطريقة غير مميتة. كل وصفة طبية مكتوبة يُرفق معها قائمة خاصة تتضمن التحذيرات والتفاعلات. يمكنك أن تجعل شخصًا ما يشعر بالدوار أو الغثيان من خلال تفاعل سيئ بين اثنين من العقاقير ، مما يجعل الشخص عرضة لتأثير سيئ أو أكثر عرضة لوقوع حادث. يمكن استخدام العقاقير التي تنظم أو تعزز أو تعمل على استقرار الحالة المزاجية للسيطرة على تصرفات شخص ما ، وجعلهم يفعلون أشياءً لا يفعلونها عادة. حتى حبوب الحساسية التي لا تحتاج إلى وصفة طبية يمكن أن تُفقد الشخص وعيه ، لذلك هناك الكثير من الاحتمالات.
   
الكتابة عن السموم جعلتني أقوم بتوسيع مفهوم السم وما يمكن أن يكون. أعتقد أن هذا صحيح بالنسبة لقرائي أيضاً. وفي ذلك فإن أحد المراجعين كتب مرة ؛ بعد قراءة أحد كتبي فإنه لم يعد ينظر إلى الأسبرين بنفس الطريقة التي كان ينظر بها سابقاً. بصراحة ؛ أنا أعتبر ذلك مجاملة. 

خاتمة المترجمة
لربما بعد كل ما ذكر قد يخرج القارئ بفهم أعمق وتقدير أعظم لكتابات أغاثا كريستي -وغيرها من الكتاب- وفهمها الواسع في هذا المجال وينشأ نتيجة لذلك رابطة قوية تجمع بين رقيّ العلم وجمال الأدب، وتلك أسمى غاية. 

عن الكاتبة : 
هيلاري ديفيدسون مؤلفة الكتب الأكثر مبيعًا  لِسِتّ روايات جريمة ، بما في ذلك (One Small Sacrifice تضحية صغيرة واحدة) و (The Damage Done تم التدمير ). سيتم نشر كتابها الأخير ، "Don’t Look Down  لا تنظر للأسفل" ، بواسطة Thomas & Mercer في 11 فبراير 2020. وقد ظهرت قصصها القصيرة في Thuglit و Ellery Queen وفي كل مكان تقريبًا. وهي الحائزة على جائزتي أنتوني وجائزة ديرينجر عن خيال الجريمة ، وهي أيضًا صحافية.

السبت، 25 يناير 2020

Knives Out

فيلم "سكاكين مُشهرة", للكاتب والمخرج ريان جونسون والذي صدر في عام 2019 . هذا الفيلم الرائع أذهل الجميع بقدر عالي من القيم الأساسية للإنتاج ، وقد قدّم المخرج قدراً عظيماً من الإبداع في تجسيد لغز فخم عرض من خلاله جوانب متعددة ؛ اجتماعية وأخلاقية ، وأهم من ذلك هي طريقة الكشف عن جميع ملابساتها بطريقة صحيحة و بتسلسل مثير للفصول , مع سيناريو مفعم بالحيوية ونابض بالحياة ، وعملية سرد مُعدّة بشكل أنيق. 
تضمن الفيلم مجموعة متكاملة من عناصر القصة ؛ من الزمان والمكان والحدث والحبكة والأشخاص والمشكلة والحل ، مما يضمن أن هذه اللعبة تصعد من مستوى الغموض إلى مستوى التشويق. 

أما بالنسبة لموقع الحدث عتيق الطراز ، وهو بيت صيفي كبير تنظر إليه وكأنك تنظر إلى زجاجة عطرٍ قديمة جداً. 
كان ملاحظاً أيضاً أن التصميم امتاز بإعداد عالي الدقة ومزين بتماثيل منحوتة ومصقولة ، رؤوس منحوتة ودمى مصنوعة من الرخام أو الخشب ، حتى ورق الجدران تم وضعه ليتناسب مع التصميم بشكل مثالي ، ومع الأصوات القديمة للأثاث وصوت السلالم. كذلك فإن التصوير السينمائي يبعث على الإعجاب وكأنه قد تم تصويره عام 1960 ؛ كأن يكون مستوى الإضاءة خافتاً أو أن يتم إشعال الشموع ليلاً ، وضوء النهار يتدفق عبر النوافذ ، جميع ذلك كان يبدو رائعاً.
كان من الواضح أنهم حاولوا الإبقاء على روح الدعابة الظرفية في الحوار كما أنه كان بسيطاً ، وكأنهم يقومون بكتابة رسالة رمزية للمشاهد تقول:  "انتبه! أو ستفقد فرصة الضحك أثناء إعادة التفكير في الضحك".

قام السيد ريان جونسون -بكل سرور- بالكشف عن جوانب عدة ؛ ومن ذلك أمور تعدد الطبقات واختلافها -كاختلاف السكان المحليين عن غيرهم - مع ذلك فإنه لم يتم التركيز عليها كما الأمور الأخرى والتي كانت أكثر أهمية لذكرها كما هو مخطط لموضوع الحبكة الأساسية. 

الجملة الرئيسية التي ظهرت في البداية "يمكن للأدلة أن تحكي قصة كاذبة ، ويمكن للجميع أن يكذبوا" وكأنها رسالة تقول بين حروفها :"لا تصدق دائماً ما تراه بعينيك وما تسمعه بأذنيك" ، بذلك يأتي دور المخرج بوضع طريقة استثنائية ليتم التمييز بين الحقيقة والكذب.
بالعودة إلى بداية الفيلم حيث تبدأ القصة بكاتب ثري يبلغ من العمر 85 عاماً ، أصبحت عائلته -المنتقاة - غريبة الأطوار ومجزّأة بشكل واضح ، ولكنه يعتقد أنه يستطيع جمع شملهم في يوم ميلاده. وبعد أن تجمعت العائلة بأكملها في قصره للإحتفال يتم العثور عليه ميتاً في صباح اليوم التالي. تتدخل الشرطة ويبدأ التحقيق ويتضح للمشاهد العديد من أسرار العائلة والتي خصّها المخرج بالمُشاهد فقط ليكون على علم بصحة ما يقولونه مقارنة بالحقيقة. 

ومن ثم يأتي ذكر المحقق الذي قام أحد ما باستدعائه ، والذي ظهر عليه جلياً طريقته المرحة في الكلام بتلك اللهجة الجنوبية الثقيلة والتي أبدع بها ولاقت استحساناً كبيراً ، يقوم كعادة أي محقق بقراءة الجو العام والاستماع إلى كلام المشتبه بهم جميعاً وبذلك تبدأ تفاصيل القضية بالتكشف.
من الجدير بالذكر هنا أن الطريقة مستوحاة من عدد كبير من روايات الكاتبة أجاثا كريستي وظهر أيضاً قدرة الكاتب والمخرج ريان جونسون على تنظيم لغز الجريمة وترتيب الأحداث والأدلة وبتلميحاته البسيطة الدالة على اقتباسات محورية ؛ كطريقة الجلوس واستعمال كلمات وأسماء من روايات بوليسية عالمية.
يبدو أن اختيار الممثلين كان موفقاً جداً حيث قام كل واحد منهم بتقمص الشخصية التي أدى دورها ، إضافة إلى ذلك فإن الحوار كان مليئاً بكمية مدهشة من الفكاهة الضمنية غير المتوقعة. 

نجح المخرج ريان جونسون في جعل المُشاهد يشارك في التفكير في الحل ، ونجح في لفت انتباه الجمهور وصنع جو جديد لجريمة مثيرة للغاية. تُوّجت بعنوان مثير للاهتمام "knives Out" ؛ سكاكين مُشهَرة.