الجمعة، 22 سبتمبر 2023

العناصر البوليسية في القصص القرآنية

 قد يكون الشاعر الكاتب الأمريكي الشهير إدغار آلان بو هو أول من كتب القصة البوليسية، لكن هذا لا يعني بأنه -أو غيره- اخترع العناصر البوليسية، ما يفعله كتاب هذا النوع من الأدب هو تجميع عناصر مشوقة وغامضة وذكية في إطار معين فينتج ما صار يسمى بالقصص البوليسية، لكن هذه العناصر موجودة في الآداب المكتوبة عبر القرون، والتي تحاكي ظروف وقصص بشرية طبيعية وحقيقية.


وقصص القرآن الكريم تحتوي على شتى العناصر، في هذا المقال البسيط نسلط الضوء على بعض ما يمكن تسميته بعناصر بوليسية 


ما وجدته من القصص كان منحصراً في قصص نبيين اثنين وهما نبي الله يوسف ونبي الله موسى عليهما السلام


نبدأ بقصص سيدنا يوسف، والتي ذكرت في سورة يوسف:

- تزوير الأدلة: "وجائوا على قميصه بدمٍ كذبٍ" الآية 18، فعندما أقدم أخوة يوسف على القائه في البئر أرادوا التغطية على فعلتهم وقاموا باختراع قصةٍ كاذبة وجائوا بدليلٍ مزور ليصدقهم أبوهم


- كشف الحقيقة بدليل ملموس: لما حاصرت امرأة العزيز سيدنا يوسف في بيتها وأراد الهرب وإذ بالسيد يدخل، فقامت المرأة بمحاولة تبرأة نفسها بإلقاء التهمة على النبي يوسف، ولكن جائت برائته عبر تقفي دليلٍ ملموس، وطبعاً هذا عنصرٌ بوليسي يكثر في القصص البوليسية، حيث يحاول المحقق معرفة ما حصل في غيابه عبر تقفي بعض الآثار المتروكة في مسرح الجريمة، من آثار أقدام و بصمات وقطع قماش عالقة في السياج مثلاً


أما قصص نبي الله موسى فقصتان أيضاً فيهما عنصر بوليسي:

- تتبع الأثر : لما وضعت أم النبي موسى ابنها الرضيع في النهر بوحي من الله، قالت لأخته بأن تتبع أثره "وقالت لأخته قصيه" الآية 11 من سورة القصص، والقص تتبع الأثر، أي أنها لم تره يمشي في النهر، وإنما تتبعت أثر حركة التابوت في النهر، ربما من آثار بعض العشب على الضفة، أو من سؤال الناس إن رأوا تابوتاً ومن أي طريقٍ سلك، و تتبع الأثر شائعٌ جداً في القصص البوليسية، أذكر مثالاً عنه وهو تتبع شيرلوك هولمز للمركب "أرورا" في رواية علامة الأربعة


- إخفاء بعض الحقائق وكشفها لاحقاً: هذه النقطة ليست فعلاً كسابقاتها، وإنما أسلوب قصصي كثيراً ما يستعمل في القصص البوليسية، 
والقصة هي قصة سيدنا موسى مع الخضر، فعندما رافقه موسى قام الخضر بعمل ثلاث أفعال غريبة وأخفى الحكمة منها إلى آخر القصة، يذكرني ذلك بإخفاء كاتب القصص البوليسية شخصية القاتل مثلاً أو اخفاء حقيقة أو معنى بعض النقاط الغامضة التي تحدث أثناء القصة وكشفها في النهاية، بالطبع هناك اختلاف كبير بين الشيء المخفي، فالأول علمٌ أتاه الله للخضر والثاني مجرد حبكة قصصية، لكن أرى تشابهاً في مبدأ الاخفاء



الأحد، 19 فبراير 2023

هولمز تحت العدسة



 عندما نسمع اسم شيرلوك هولمز، يتبادر إلى أذهاننا صورة ثابتة المواصفات لشخص يرتدي ذلك المعطف الطويل الفضفاض وتلك القبعة الغريبة، يُدخّن بالغليون الخشبي ، و يُمسك بالعدسة المكبرة، وكل ما يتفوّه به من كلمات يُمكن اختصاره بكلمتين ؛ هما المنطق والتحقيق.

هذه الصورة العامة التي طُبعت في خيال الناس عند سماعهم بالاسم فقط، لكن أولئك الذين يقرؤون روايات شيرلوك هولمز للسير آرثر كونان دويل هم فقط من يعرفون أنه لا يمكن تقييد هذه الشخصية الشعبية و تحديدها فقط بهذه الصفات السطحية، لأنه أعظم من ذلك بكثير. شيرلوك هولمز هو شخصية إستثنائية عن جميع الشخصيات المبتكرة في القصص الخيالية، و إن لم يصفه الكاتب بصفات واضحة إلا أن القارئ سيعرفها من خلال القصص والروايات، التي كان هولمز بطلها ومحورها. 

نقول :"ذلك الشخص ذكي" إذاً أصبح الذكاء صفة من صفاته و نقول :"ذلك الشخص مجتهد في عمله" إذاً أصبح الاجتهاد من صفاته أيضاً، من هنا يمكننا أن نضم أسلوب التفكير والعقلية إلى الصفات التي يتصف بها الشخص.

فيما يتعلق بالمظهر العام لشيرلوك هولمز ؛ فقد قيل عنه أنه يشبه القطط العملاقة، كالنمر الأسود مثلاً .. هو أطول من ستة أقدام (١٨٣ سم تقريباً) وهو نحيف، مشيته سهلة وحيوية، إلا أنه يتمتع بجسد رياضي وقوة بدنية، كما أنه يتحرك بسرعة وبدون ضوضاء، كالصياد في أثر فريسته، وما جعل الأمر ممتعاً أكثر هو تطويره لحاسة الشم لديه، فهي قوية بشكل لا يصدق و يستطيع تمييز الروائح بسهولة. شعره أسود اللون كالغراب (ولكن في بعض الإصدارات الحديثة من البرامج يتغير اللون).

كما يهتم الشخص الحقيقي بمظهره كذلك يهتم هولمز بمظهره وهو أمر مهم بالنسبة إليه، هو دائماً يرتدي ملابس أنيقة ولم يسبق أن ذكر عنه أنه ارتدى ملابس رثة وقديمة إلا في التنكر وهي حالة خاصة وجزء لا يتجزأ من عمله، و في اقتباس من رواية كلب آل باسكرفيل :"في بدلته المصنوعة من التويد و قبعته القماشية، بدا مثل أي سائح آخر" ومع المظهر الأنيق لهولمز توجد دائماً ذقن ناعمة مع مظهر مثالي كما لو كان في شارع بيكر.

عيونه الرمادية الحادة، أنفه الحاد الدقيق، و ذقنه الزاوي، ذلك يعطي وجهه تعبيراً حازماً و شاحباً أحياناً، جبينه العريض وحاجباه الكثيفان الداكنان، وشفتيه الدقيقتين، كلامه السريع وصوته المرتفع الصاخب، كل هذه صفات تميز بها شيرلوك واعتمد عليها جميع الرسامين في تصورهم لشكل ومظهر شيرلوك هولمز الخارجي. 

عادة ما يرتدي المحقق العظيم بدلة التويد أو معطفاً، لكن ذلك يختلف باختلاف الأماكن التي يتواجد فيها هذا المحقق العظيم، ففي المنزل يرتدي ثوباً فضفاضاً مريحاً. و أثناء التحقيق يكون لباسه مكوناً من معطف طويل رمادي اللون، و قبعة رمادية عملية تشبه قبعة صياد الغزلان (اختلف لونها في الاصدارات الحديثة والأفلام ). وفي المدينة يرتدي شيرلوك لباساً وقبعة أنيقة ولديه دائماً غليونه وعدسته المكبرة، وأحياناً ما يكون في جيوبه طباشير وشريط قياس، وفي حال لم يجد مكاناً لتدوين ملاحظاته فإنه يستخدم سوار القميص.

من أجل أن نفهم طبيعة هولمز تماماً، علينا أن نعرف أن هناك ما يسمى -في الوقت الحالي- مرض عقلي ؛ كأن يكون الشخص مدمناً على العمل ، و مدمنو العمل مدمنون على وظائفهم تماماً، صباحاً، مساءً وليلاً وفي كل الأوقات، كل ما يهمهم هو العمل وإتمامه بشكل مثالي. ولكن في حالة هولمز فإنه يريد أن يعمل عقله بصورة لا نهائية وبشكل مثالي أيضاً، وهذا ما يحاول أن يفعله دوماً. ليس في العمل فقط وإنما في جميع أمور حياته.

إن النجاح الناتج والمكتسب من الوظيفة يقلل أهمية العلاقات الإجتماعية والحياة الخاصة، لأنه في هذه الحالة يصبح العمل والتفكير هو المعنى الوحيد للحياة. 

نحن نقضي معظم وقتنا نعمل وفق نظام تفكير واتسون، بقدرات عقلية بالمستوى الطبيعي. لكن، كما تقول كونيكوفا في كتابها العقل المدبر؛ "من المستحيل تدريب أنفسنا على العمل بنظام هولمز -ولو عوّدنا أنفسنا- فإنه سيصبح في النهاية طبيعتنا الثانية. لن يكون الأمر سهلاً في الغالب. ولكن -في الغالب أيضاً كما تقول هي-، يمكن لبنية دماغنا ذاتها أن تتغير وتتطور حتى في عمر متأخر.

عرف عن هولمز وكان واضحاً في الروايات أنه نادراً ما كان يأكل أو ينام إذا كان عقله مشغولاً بالتحقيق في قضية ما، فهو يميل إلى العمل أياماً أو حتى أسبوعاً كاملاً بدون طعام أو راحة.  في قصة حجر مزارين (جوهرة التاج -في نسخة دار الأجيال) ، يسأل الدكتور واتسون: لماذا لا تأكل؟ فأجابه هولمز بأسلوبه المثير للإهتمام : "لأن الملكات العقلية تُصقل عندما يجوع البدن، حقاً يا عزيزي واتسون من المؤكد أنك ستعترف (وأنت الطبيب) بأن الطاقة التي يكتسبها الدم من هضم الطعام يذهب معظمها إلى الدماغ ، وأنا دماغ يا واتسون، ما تبقى مني مجرد زوائد ملحقة بالدماغ، و لهذا فإن عقلي هو ما يجب أن أهتم فيه".

"لا تنمو القضايا على الشجر" ؛ لا يصادف في كل يوم أن توجد قضية تشغل هولمز، وفي حال لم يكن هناك قضية جديدة فإنه يخرج من منزله في شارع بيكر ومن النادر أن يعرف أحد وجهته، هذا هو سبب الشحوب الشديد في وجهه، وهذا أيضاً ما زاد الأمر صعوبة على الممثلين ممن قاموا بتمثيل دور هولمز في الأفلام والمسلسلات التلفزيونية وأشهرها المسلسل الشهير من بطولة جيريمي بريت في سلسلة الغرانادا، حيث تطلب منه جهداً في إبداء الشحوب والنظرة الثاقبة. مع ذلك، فإنه يكون نشيطاً جداً و سريع الحركة عندما يمارس عمله ويكون سعيداً جداً عندما تقع قضية بين يديه بالمصادفة. يركز بقوة ويضع الفرضيات والنظريات ويبحث عن الأدلة و يفحص الآثار وما إلى ذلك، هكذا يشعر أنه متوازن عقلياً. وعلى طريق حلمه في أن يكون المحقق المثالي الأشهر، فقد قام بالتحقيق بدقة في رماد السجائر وأتقن تقنيات تتبع آثار الأقدام وتحديد بصمات الأصابع، وتمييز إطارات العربات و تحليل خط اليد وغيرها، لذلك أصبح خبيراً في هذه المجالات لأنه يهتم بكل طريقة بالإمكان أن تساعده في حل القضية وتحديد الهوية. 

أحد أوجه عمله المثالية هي معرفته التامة بالمكان ، فهو يعرف لندن تماماً كما يعرف باطن كف يده وهو سيد التنكر ولديه سجلات موثقة بجرائم ومجرمي الماضي، سواء كانت قضية عمل عليها مسبقاً أو قرأ عنها في الصحف وهو لا يهمل أي معلومة حتى لو كانت صغيرة. كما قال "بالنسبة لعقل كبير، لا شيء صغير".

الخطر جزء من عمله، لذلك درب نفسه ليكون ملاكماً ممتازاً و عداءً سريعاً، وإلى جانب ذلك فهو يتقن الباريتسو (وهو فن ياباني للدفاع عن النفس) وفي الحالات الضرورية -وهو قادر على تمييزها- فهو يعرف كيفية استخدام المسدس كما ورد عنه في رواية علامة الأربعة.



مما سبق يمكن أن نفكر أن هولمز يعيش من أجل وظيفته فقط لدرجة أنه بالكاد لديه أي معارف أو أصدقاء. وأحياناً يترك المكان دون أن يقول وداعاً عندما يكتشف شيئاً مهماً، لأنه بالفعل رسم الخطوة التالية في ذهنه، و وجب عليه التنفيذ فوراً. 

لديه صديق واحد فقط -في الوقت الحالي- هو الدكتور واتسون، ولكن حتى هذا الأخير قد يطلب منه هولمز أن يتركه بمفرده عندما يريد التفكير بعمق. 

ذكرنا في سطر سابق أن هولمز يحفظ لندن تماماً، وهو يعرف فتياناً صغاراً تمت تسميتهم لاحقاً بفتيان شارع بيكر ، هؤلاء الفتية ينتشرون في شوارع لندن ويجمعون ما يحتاجه هولمز من معلومات، ويحصلون بالمقابل على بعض المدفوعات لقاء خدماتهم. 

عرف عنه أحياناً صفات غريبة، كأن يقال عنه بأن أسلوبه نزق وفوضوي وذلك هو سبب خلافه مع السيدة صاحبة العقار، السيدة هدسون. مع ذلك فإن هذه الفوضى التي يخلفها هولمز في مكانه لا تزعجه البتة، فالشيء الوحيد المهم بالنسبة إليه هو أن يجد ما يبحث عنه، ولديه أمور أكثر أهمية ليفعلها كما يقول، و ربما من خلال الفوضى يمكنه عمل خارطة ذهنية ويكون كل شيء مرتب داخل رأسه، وبلا شك فإن صديقه الذي لا يقدر بثمن، الدكتور واتسون، موجود دائماً لتقديم يد المساعدة.


يعيش شيرلوك هولمز حياة منعزلة، لكن شقيقه الأكبر مايكروفت يعيش في عزلة أكثر منه، ويعيش من أجل وظيفته تمامًا مثل أخيه. وهذه هي السمة المشتركة بينهما ؛ ناجحان في مهنتيهما، أو ما أوجدوه لأنفسهم. وكما يقول هولمز دائماً "عملي هو أن أعرف ما لا يعرفه الآخرون" و هذا هو ما أوجده وأنشأه لنفسه وهي وظيفته ومبدأ حياته. 

حقيقة لا مفر منها أن السير كونان دويل ابتكر هولمز، ولكنه ابتكر معه عالماً كاملاً وأشخاصاً وزماناً ومكاناً، وأيضاً ابتكر وظيفة جديدة ؛ "المحقق الاستشاري"، وهي وظيفة تختلف عن وظيفة المحقق. على الرغم من أن الكثير من الناس يحبون المحقق البريطاني لكونه عبقريًا، إلا أنه كان شيئًا رائعًا أن تم إبتكار مهنة المحقق الاستشاري، فهولمز يحبها ويمكنه نشر مهاراته الخاصة فيها التي كان من الممكن أن يتم تقييد هذه المهارات لو كان يعمل مع الشرطة بشكل نظامي، ولديه دخل كبير من هذه المهنة.

وفي اقتباس من رواية علامة الأربعة عن هولمز وهو يقول للدكتور واتسون: "أنا المخبر الاستشاري الوحيد والملاذ الأخير، فحين يعجز ليستراد أو غريغسون عن حل مشكلة ما فإنهم يأتون بها إليّ، فأدرسها ثم أرشدهم إلى حلها، بدون مقابل ودون أن أطالب بأي فضل أو ذكر، لأن مكافأتي الحقيقية هي في العمل نفسه وفي لذة إستغلال قدراتي العقلية".

على الرغم من أن هولمز شخصية خيالية، لم يكن هناك محقق حقيقي قبله استخدم علوم الطب الشرعي والعلوم الجنائية والتخصصات الأخرى لحل الجرائم. وبكل تواضع يمكن وصف هولمز بأنه مركز شرطة مكون من رجل واحد فقط ، يقوم بعدة مهمات بمفرده كانت لتقوم بها مجموعات كاملة من عناصر الشرطة.

شخصية شيرلوك هولمز معقدة بما لا يكفي لفهمها واستيعابها ولكنها ذكية بما يكفي لتكون مصدر إلهام كبير لجميع قراء الروايات أو حتى لعلم الجريمة. هذا هو هولمز ؛ الشخصية الخيالية المبتكرة ، التي تكاد أن تكون حقيقية، بصفاته المميزة و وصف بسيط عن عقليته وطريقة تفكيره المعقدة والذكية. 

الجمعة، 11 مارس 2022

شيرلوك هولمز يواجه الموت


 بعد العثور على جثتي الأخوين موسغريف؛ جيفري وفيليب ، وكان من الواضح أنه قد تم قتلهما، تقرأ الوريثة الوحيدة لمنزلهم طقوس موسغريف والتي يعتقد شيرلوك هولمز أنها تحتوي على الدافع وراء الجريمتين في هذه القصة الكلاسيكية الغامضة.

شيرلوك هولمز يواجه الموت ، هو فلم صدر عام ١٩٤٣ بالأبيض والأسود، وهو الفلم السادس من سلسلة أفلام شيرلوك هولمز من بطولة باسيل راثبون بدور هولمز وبيجل بروس بدور واتسون، وهو مقتبس بشكل ذكي من قصة مغامرة طقوس موسغريف للكاتب آرثر كونان دويل.

يعد هذا الفلم مغامرة هولمزية كلاسيكية تتضمن عناصر عديدة، ولكنها اختلفت بظهور خلفية الحرب فيها، وهو ما لم يكن يظهر في قصص شيرلوك هولمز الأصلية حيث كانت في أواخر القرن التاسع عشر. ما يعني ذلك أن من أنتج الفلم أراد أن تكون أحداث الفلم معاصرة للزمن الذي أُنتج فيه الفلم أي في عام ١٩٤٣ -كما يحدث في مسلسل شيرلوك هولمز BBC من بطولة بينديكت كامبرباتش حيث كان في العصر الحديث- ، ولم يؤثر ذلك على القصة أيضاً لم يلعب دوراً واضحاً فيها. تدور الأحداث في عالم يكتنفه الضباب ويقيم شيرلوك هولمز في غرفته المعتادة في 221B في شارع بيكر.

كما يمثل الفلم إنعطافاً حاداً وتغييراً في القصة الأصلية كان مرحباً به هنا؛ حيث يقيم الدكتور واتسون في منزل موسغريف وهو منزل قديم وقاتم من القرن السادس عشر في نورثمبرلاند، ويتم استخدام المنزل كمشفى مؤقت للضباط في فترة النقاهة، ويتولى الدكتور واتسون رعايتهم وذكر لنا في سطور من حديثه الحالات التي يمكن أن تصيب الجندي بعد مشاركته في حرب قاسية، وقد تم تصويرهم في هذا الفلم بتعاطف شديد على أنهم متضررون بشكل واضح.

قلقاً من محاولة قتل مساعده الدكتور بوب سيكستون؛ الذي تعرض لمحاولة قتل، يطلب الدكتور واتسون من صديقه المحقق شيرلوك المساعدة بشكل سري، وفي الوقت نفسه يتم تكليف المفتش ليستراد بالقضية، يشكل هذان الإثنان ثنائياً لا بأس به في قصتنا .. وفي اقتباس كوميدي جميل من الفلم يقول المفتش ليستراد أنه ضائع تماماً و يدور حول نفسه، فيرد عليه هولمز: أنت على هذه الحال منذ سنوات. قد يبدو هذا مجرد مشهد كوميدي بسيط لا معنى له ولكننا يمكننا أن نرى من خلاله انعكاساً للعديد من المغامرات الشيقة التي تشاركها هذان الاثنان معاً في مغامرات شيرلوك هولمز.

تبداً جرائم القتل فور وصول هولمز إلى منزل موسغريف، ويشتبه هولمز أن هناك علاقة وثيقة بين طقوس موسغريف -التي يقوم أفراد العائلة بإلقائها في مناسبات معينة- وبين الجريمتين، وهذه الطقوس قد تم أداؤها لأكثر من أربعمئة عام مضت، وتم أخيراً أداؤها بعد موت أولى الضحيتين. 

حدوث الجريمتين ووجود طقوس بكلمات غريبة منح هولمز الفرصة لحل أحجية ولغز هذه العائلة، سيقوم بعمله المعتاد وهو التحقيق في القضية، مع نص ذكي وضعه كاتب سيناريو الفلم "بيرترام ميلهاوسر" جعل هذه الأحجية في الصدارة، واستخدم فيها عناصر مختلفة عن القصة الأصلية و لكن الأهم من ذلك أنها تبدو و كأنها قصة من قصص شيرلوك هولمز حقاً.

بدت لحظة قراءة الطقوس ودمجها مع رقعة الشطرنج حقاً كلوحة فنية رائعة دلت على إتقان الفكرة. لم يكن الفلم مثالياً، مع ذلك كانت المواجهة بين هولمز والقاتل مشوقة، لا بأس إن كان هذا هو المشهد الوحيد المشوق في الفلم. ربما كان من الأفضل لو أن يشعر المشاهد بأن سالي موسغريف -الوريثة الوحيدة- كانت في خطر أيضاً و لكن تتابع الأحداث كان جيداً من هذه الناحية. ربما أيضاً يخطر ببال أحدهم سؤال مهم يقول فيه لماذا لم يتم وضع سالي موسغريف ضمن المشتبه بهم ؟! في حال أنه قد تم الإشادة إلى قصة قديمة عن أحد أفراد العائلة بأنه قام بقتل أخيه.

لا أحد في العائلة يعرف معنى هذه الطقوس وعليهم تلاوتها حتى لو لم يعرفوا السبب، لمجرد أنه تقليد متوارث فقط، ومعظم أفراد هذه العائلة يعتقدون أنها ليس لها معنى. هذا ما لم يقبل به هولمز حيث كان متأكداً بأنها تحمل معنى غامضاً وسراً كبيراً وراءها وخرج بتفسير بسيط معقول لعدم معرفة أفراد العائلة بمعناها وهو أنه حدث موت أحد أفرادها قبل أن ينقلها إلى الوريث القادم، وهذا تفسير منطقي.

جميع التفسيرات التي يمكن التفكير بها ممكنة ويمكن أن تتجه إتجاهات مختلفة مع تقدم الأحداث ويمكن أن تنتهي بطرق مختلفة أيضاً.

قدّم كلّ من باسيل راثبون وجيريمي بريت (في نسخة الغرانادا ١٩٩٠) تفسيرات مختلفة عن الأصلية، ولكن في كلتا الحالتين كان هناك علاقة وربط بين القصة الأصلية لآرثر دويل وهذه التفسيرات والانعطافات في الأحداث. لقد عرضوا جوانب مختلفة في شخصية الشخصية المعقدة التي تعتمد شعبيتها إلى حد كبير على طبيعتها المعقدة.

يمكن أن تعتبر شخصية الدكتور واتسون في هذا الفلم الأكثر جدلاً، ولكن قد يكون جعله شخصية شبه كوميدية مبرراً كنوع من التغيير على ما سادت عليه القصص والأفلام، حيث كان الخط التمثيلي مظلماً لدرجة أن بعضاً من الراحة الهزلية كانت مرحّباً بها، وهنا يكون واتسون مسلياً دون أن يكون أحمقاً.

يقوم هولمز بعرض قدراته المختلفة من تنكر وطريقة خداعه للعدو والمراوغة ومهاراته في التسلل والتحقيق والبحث عن الآثار و رفع البصمات و غيرها، إلى جانب مهارته التمثيلية و خداعه للقاتل ونصبه الفخ للإيقاع به ومواجهته بالأدلة والبراهين. 

تعد قصة مغامرة طقوس موسغريف غير نمطية لعدة من الأسباب، أولها أن الراوي كان هولمز وليس واتسون، حيث يروي لواتسون قصته حين قدم صديقه القديم من عائلة موسغريف وأخبره أن يأتي ليحل لغز اختفاء الخادم لديهم. مع ذلك تعتبر هذه القصة واحدة من أفضل القصص الأصلية التي تحوي أحجيات وألغاز. 

في حين أن الفلم يدور بشكل أساسي حول نفس المشكلة و لكن بطريقة مختلفة. إلى جانب الاختلاف الكلي في نص الطقوس بين القصة والفلم.  في نهاية الفلم يقدم هولمز رسالة إنسانية مجتمعية لن نقوم بذكرها فالأفضل أن يراها ويسمعها المشاهد بنفسه بصوت شيرلوك هولمز.

الأحد، 18 يوليو 2021

مقابلة مع عمر إبراهيم - مترجم رواية شيرلوك هولمز لفافة الموتى

قبل حوالي الشهر، صدرت الترجمة العربية لرواية "شيرلوك هولمز - لفافة الموتى" للكاتب البريطاني الهولمزي ديفد ستيوارت ديفيز،عن دار كيان للنشر والتوزيع.

وحسب معلوماتنا فهذه هي الرواية الأولى الغير أصلية لشيرلوك هولمز التي يتم ترجمتها للعربية، لذا فهذا ليس بالحدث العادي، وكان لنا مقابلة مع المترجم لهذه الرواية الأستاذ عمر إبراهيم

غلاف رواية شيرلوك هولمز ولفافة الموتى من إصدار دار كيان للنشر والتوزيع



-         نتعرف عليك بدايةً أستاذ عمر.

عمر إبراهيم، ٢١ عامًا، من مواليد الإسكندريَّة ولم أبرحها منذ ولادتي. انتهيت مؤخرًا من امتحانات السنة الأخيرة بكليَّة الآداب، قسم اللغة الإنجليزيَّة وآدابها - جامعة الإسكندريَّة.

 

-         ما هي الكتب التي ترجمتها؟

صدر لي حتّى الآن أربعة أعمال مُترجَمة هي: -

-          الترجمة الإنجليزيَّة لديوان "آن لي أن اعترف" للشاعر «محمود مرسي» بعنوان It's Time I Confess. صدرت عن دار "كتبنا" للنشر عام ٢٠١٩.

-         الترجمة العربيّة لرواية "الهامس في الظلمات" للأمريكي «هوارد فيليپس لاڤكرفت». صدرت عن دار "دوِّن" للنشر والتوزيع في يناير ٢٠٢٠.

-         كتاب "الجليد والنار وقصائد أخرى من الشعر المنسي: مُختارات من الشعر البريطاني والأمريكي" والذي صدر عن مركز "إنسان" للدراسات والنشر والتوزيع في فبراير ٢٠٢١.

-           الترجمة العربيّة لرواية "شيرلوك.. هولمز لفافة الموتى" للبريطاني «ديڤيد ستيوارت ديڤيز» عن دار "كيان" للنشر والتوزيع، ستصدر آخر الشهر الجاري

 

 

 - هل يوجد لديك مؤلفات؟

 لي ديوان شعر بالإنجليزيَّة تحت عنوان Fragments of My Mind، نُشِر العام الماضي عبر منصّة "أمازون" الالكترونيَّة


ترجمات عمر إبراهيم وكتاب الشعر من تأليفه
ترجمات عمر إبراهيم و كتاب أشعار من تأليفه


 - كيف تعرفت على قصص شيرلوك هولمز لأول مرة ؟ وما هي أول رواية أو قصة قرأتها من قصص و روايات شيرلوك هولمز ؟ وما هي قصتك المفضلة منهم؟

 عن طريق مكتبة المدرسة. وقعت في يدي النسخة المُلخّصة من رواية "كلب عائلة باسكرڤيل"، فقرأتها، وكانت هذه بداية التعارف بيني وبين عالم «شيرلوك هولمز». والحق أنّها الرواية المُفضّلة بالنسبة لي في عالم «دويل»

 

 - ما هو نوع القصص والروايات التي تحب أن تقرأها ؟ 

 أقرأ في جميع تصنيفات الأدب تقريبًا، ولكنني صرتُ أميل مُؤخّرًا إلى الواقعيّة السّحريّة


 - هل تقوم بقراء ومتابعة أعمال بوليسية غير شيرلوك هولمز؟

 بالطبع، قرأتُ الكثير من أعمال أغاثا كريستي وموريس لوبلان وچون جريشام، ولي تشايلد وغيرهم.


 - برأيك، ما هي الفئة العمرية المناسبة لقراءة قصص شيرلوك هولمز ؟ ومن خلال اطلاعك على القراء في بلدك مثلاً ما هي أكثر فئة عمرية للقراء تقوم بقراءة قصص شيرلوك هولمز و تنجذب للقصص البوليسية ؟

أظن أن أهم ما يُميّز قصص شيرلوك هولمز أنّها تناسب جميع الفئات العُمريّة. ولكن، ربما الأمر يختلف قليلاً مع الكبار، وهذا لأنّهم بطبيعة الحال سيتوسّعون في القراءة بشكلٍ أكبر، ولهذا فلن يضعوا قصص شيرلوك هولمز في أولويّات قراءاتهم.


 - كيف تعرفت على المؤلف ديفيد ستيوارت ديفيز وعلى أعماله؟

 - عن طريق الصدفة. كنت جالسًا ذات يوم في مقهى مع زملائي في الجامعة. وكان كل واحد منّا مُنغمسًا في قراءة كتاب. لفَت نظري أن أحد زملائي يقرأ كتاب "ظلال شيرلوك هولمز" والذي حرّره وكتب مُقدّمته «ديڤيد ستيوارت ديڤيز». فاستأذنتُ زميلي أن أُلقي نظرة على الكتاب، وقرأتُ جزءًا من المُقدّمة. أعجبتني كثيرًا وقرّرتُ أن أبحث عن أعمال الكاتب عندما أعود إلى منزلي. وبالفعل عرفتُ بعضًا من أعماله وتمنّيتُ أن أترجم له يومًا، وكنت آنذاك -بقدر ما تسترجعه ذاكرتي- أعملُ على باكورة أعمالي المُترجمة. ورغم أنني شعرتُ وقتها أنّه من المستحيل أن أترجم ولو قصّة قصيرة لهذا الكاتب وتُنشَر، إلّا أنني اجتهدتُ ووفّقني الله لأن أكون أوّل مُترجم في الوطن العربي يُعرّف القرّاء العرب بأعماله.


 - كيف قررت البدء بترجمة رواية لفافة الموتى ؟ 

هاتَفني صديقي الكاتب والمُترجم «باسم الخشن» ذات يوم ليعرض عليّ ترجمة الرواية، فهو المسؤول عن قسم الترجمة بدار كيان للنشر والتوزيع، ووافقتُ بالطبع لأنني كنت مُتشوّق للغاية.



- حسب معلوماتنا: هذه أول مرة يتم ترجمة رواية غير أصلية لشيرلوك هولمز إلى العربية، هل هناك محاولات ترجمة سابقة لهذه القصص؟ وهل برأيك ستلقى هذه الرواية انتشاراً وإعجاباً في الوطن العربي؟ 

 بالنسبة لسلسة The Further Adventures of Sherlock Holmes فلم تُترجم منها أي روايات من قبل إلى العربيّة، على قدر معرفتي. أنا وزميلي العزيز «أحمد صلاح المهدي»، مُترجم "المُحقق المُلثّم" لنفس كاتب "لفافة الموتى"، كنّا أوّل مُترجميّن يتصدّيان لهذه السلسلة.


 - كم استغرق الوقت للقيام بترجمة هذه الرواية ؟

- حوالي شهرين ونصف أو ثلاثة أشهر.

 

 - هل تفكر في ترجمة أعمال أخرى للأستاذ ديفيز؟ 

 أجل، ثمّة جزء أفكّر في ترجمته لأنّه حقّا شيّق.


 - هل تفكر في كتابة كتاب أو رواية؟ 

أعمل بالفعل على كتابة رواية. ولكنّها ستستغرق منّي بعض الوقت كي تخرج بالشكل الذي أراه لها.

 

 - ما رأيك بمقالات مدونتنا "مدونة بوليسية" وبماذا تنصحنا؟ 

مقالات جيّدة جدًا، وتبرز شغفكم بالروايات والقصص البوليسيّة. أنصحكم فقط بالاهتمام بالتسويق كي تنتشر المُدوّنة بشكل أكبر لأنّها تستحق.



عمر إبراهيم مع بعض ترجماته



الجمعة، 8 يناير 2021

شيرلوك هولمز وجاك السفاح - الصراع الذي لم يبدأ ولن ينتهي



لندن، نهاية العصر الفيكتوري، عام 1888 تحديداً، ضباب، حارات وأزقة معتمة وباردة، غموض وألغاز وشرطة، عناصر تجمع شخصيتين شهيرتين، شيرلوك هولمز وجاك السفاح، إلا أن الواقع لم يجمعهما.

لكن ليس من الغريب اجتماعهما في أذهان الناس بسبب تشابه الأجواء، وقد ساهمت القصص والأفلام بوجود ثنائية البطل-الشرير في أذهان الناس، فيميل عددٌ كثير إلى وضع شريرٍ لكل بطل أو العكس.




أقدم عمل وجدته يجمع الشخصيتين هو فيلم A Study in Terror من إنتاج عام 1965 ، لكن على الأغلب بأن هناك قصص جمعتهما قبل ذلك التاريخ.

يلي ذلك فيلم مهم وهو Murder by decree من إنتاج عام 1979، حيث يطرح الفيلم حلاً مختلفاً وذكياً لجرائم جاك السفاح، كما أن الإنتاج ممتاز وقد حاز على تقييمات عالية



لقطة من فيلم Murder by decree



المحطة التالية هي الفلم السادس من أفلام المحقق كونان والذي حمل اسم خيال شارع بيكر إنتاج عام ، حيث تدور أحداث الفيلم داخل لعبة واقع افتراضي في لندن عام 1888 وتظهر الشخصيتان فيه وتدور حولهما القصة


لقطة من فيلم خيال شارع بيكر



في عام 2009 نشرت الكاتبة الأمريكية ليندساي فاي رواية بعنوان "Dust and Shadow: An Account of the Ripper Killings by Dr. John H. Watson"
وتحكي الرواية تقصي شيرلوك هولمز للقاتل جاك برواية الدكتور واتسون

غلاف الرواية


وفي مجال ألعاب الفيديو هناك Sherlock Holmes Versus Jack the Ripper الصادرة عام 2009 من استديو Frogwares الذي سبق و أصدر عدة ألعاب لشيرلوك هلمز من بينها نسخة تجمع هولمز مع آرسين لوبين


غلاف اللعبة

خاتمة:


شيرلوك هولمز بالطبع هو شخصية خيالية على العكس تماماً من جاك السفاح ؛ فهو بالطبع مجرم حقيقي نفذ جرائم عدة سجلت في التاريخ، ومع وجود العديد من النظريات حول هوية السفاح ، والعديد من التفسيرات الخيالية لما يحدث عندما يتقابل رمز العدالة شيرلوك هولمز في مبارزة للسيوف مع رمز الجريمة جاك السفاح ؛ بذلك يبدو حلها مرضياً ولو في الخيال.
بالطبع هناك العديد من الأعمال الأخرى التي جمعت الشخصيتين، لكن أردنا في هذا المقال إلقاء الضوء على بعضها.
من المحتمل أن هوية السفاح لن تعرف أبداً ، لكننا على الأقل نشعر بالرضا عن قيام شيرلوك هولمز بحل اللغز و معرفة الحقيقة.










الجمعة، 27 نوفمبر 2020

شيرلوك ‏هولمز ‏واليابان ‏

مقال مترجم للكاتب تسوكاسا كوباياشي 

في قصص شيرلوك هولمز الأصلية، يمكننا إيجاد ستٍ من العناصر تتعلق باليابان وهي : "الكبينة اليابانية" ، "الدرع اليابانية" ،" الباريتسو" ، "الإمبراطور شومو" وارتباطها ب"شوسو إن بالقرب من نارا" ، وأخيراً "المزهرية اليابانية".
وقد ذكرت جميعها في قصص شيرلوك هولمز على نفس الترتيب : "سفينة غلوريا سكوت" ، "المترجم اليوناني" ، "المنزل الفارغ" ، "العميل الشهير" ، "المنزل ذو الأسقف المحدبة الثلاثة". 

اثنتين مما سبق يتطلب الشرح ؛ أولاً "الباريتسو" ، وفقاً للمؤلف HRF keeting _هنري ريموند فيتزوولتر كيتنغ_ فهو نوع من الفنون القتالية للدفاع عن النفس ؛ مزيج من الجودو والكاراتيه. وقد وصفه السير آرثر كونان دويل في قصة البيت الفارغ. في ذلك الوقت في أواخر العصر الفكتوري في لندن يذكر أن EW Barton wright _ادوارد ويليام بارتون رايت_ وهو رجل أعمال انجليزي ومتخصص في التدريب على الدفاع عن النفس والعلاج الطبيعي ، قد افتتح مدرسة لتعليم أسلوبه الخاص في الدفاع عن النفس وقد أطلق عليها اسم Bartitsu تيمناً باسمه Barton. من المحتمل أن السير دويل كان ينوي استخدام هذا الاسم و نسخه بشكل غير صحيح. 

بعض حركات الباريتسو القتالية ؛ من أنواع الفنون القتالية للدفاع عن النفس 

ثانياً ، من هو الامبراطور شومو ؟ وما هو "شوسو إن" أو "شوسون" ؟ 
لقد كان الامبراطور الخامس والأربعين في اليابان في الفترة الزمنية (701-756) وقد كان بوذياً متديناً وشيد العديد من المعابد البوذية في جميع أنحاء اليابان. أحدها هو معبد Todaiji المشهور في مدينة نارا وهو أكبر بناء خشبي أثري في موقع التراث العالمي لليونسكو. 
في عام 752 وضع الامبراطور بداخله أكبر تمثال لبوذا يقدر طوله ب 1485 سم ووزنه 250 طناً. 
أما "Shoso-in" فهي الكلمة المستخدمة لوصف مجموعة من المخازن التي تحتوي كنوز المعابد وفي معبد تودايجي تم العثور عليها في الركن الشمالي الغربي منه. 
شوسو إن ؛ مخازن توضع فيها الكنوز في المعابد 

عندما توفي الامبراطور عام 756 قدمت زوجته كوميو للمعبد 637 قطعة أثرية قديمة و 60 دواءً كان يملكه تم تخزينها في (الشوسو إن) وفي وقت لاحق تم حفظ العديد من القطع الأثرية يقدر عددها ب 9000 قطعة بداخل الشوسو إن لمدة 1244 عاماً وهي تتضمن الأدوات المكتبية والأدوات الموسيقية والفخار والوثائق وما إلى ذلك، بعضهم كان من روما واليونان ومصر والهند وإيران مما يجعلها مجموعة من أفضل الثقافات العالمية في القرن الثامن. 

وصل شيرلوك هولمز إلى اليابان لأول مرة في عام 1894 عندما نشرت نسخة مختصرة لقصة "الرجل ذو الشفة الملتوية" في عدد من مجلة "نيبون جين" اليابانية. وفي إبريل من عام 1899 بدأت صحيفة "ماينيتشي شينبون" سلسلة من ثلاثة أشهر تضمنت اقتباسات لمترجم غير معروف من رواية "دراسة باللون القرمزي". وبين الفترة الزمنية 12 يوليو و 4 نوفمبر من نفس العام قامت صحيفة "تشو شينبون" بنشر أول ترجمة يابانية كاملة لمغامرات شيرلوك هولمز . أول ترجمة كانت بطول كتاب في عام 1907. 

غلاف إحدى النسخ المترجمة لليابانية من قصة الرجل ذو الشفة الملتوية 

حظي شيرلوك هولمز بشعبية في اليابان ولكن لم يكن الأمر كذلك حتى عام 1955 اي بعد 29 عاماً من إنهاء كونان دويل آخر قصصه. 
تأسس نادي شيرلوك هولمز في اليابان عام 1977 بناءً على اقتراح كاتب المقال وزوجته ، وهو يضم الآن أكثر من 900 عضو . و في عام 1988 نصب تمثال شيرلوك هولمز في بلدة كارويزاوا. 

بين عامي 1907 و 1997 كان هناك أكثر من 95 ترجمة منفصلة لقصص شيرلوك هولمز باللغة اليابانية، و 34 ترجمة للأطفال و 249 محاكاة ساخرة ومقاطع أخرى. 
وفقاً لمسح قد أجري على المكتبات في اليابان فقد تصدرت قصص شيرلوك هولمز المترجمة العناوين الخمسة الأولى التي غالباً ما تتم قراءتها أو طلبها. وفي عام 1999 تم التصويت على قصص شيرلوك هولمز كأفضل الألغاز في العالم من قبل EQ (مجلة ملكة الغموض اليابانية Ellery Queen) 
شيرلوك هولمز هو أشهر شخصية إنجليزية في اليابان وهو معروف أكثر من فرقة البيتلز أو الأميرة الراحلة ديانا ( وهما ما يليه في المرتبة الثانية و الثالثة). 

المقال باللغة الإنجليزية : http://www.holmesjapan.jp/english/koba01.htm

خاتمة المترجم : 
عرفنا _نحن القراء في القرن الحادي والعشرين_ أعمالاً كثيرة مبنية على قصص شيرلوك هولمز مع العلم أن أعمال كونان دويل أصبحت ملكية فكرية عامة؛ وهناك العديد من الروايات والقصص والأفلام المسلسلات التلفزيونية المشتقة من شخصية ومغامرات شيرلوك هولمز. يوجد العديد منها مما ذكر فيها شيرلوك هولمز بشكل واضح سواءً كان للصغار أو للكبار، وغيرها مما ذكر بشكل غير مباشر أو تم الاقتباس منه. 
يبدو جلياً أن السير آرثر كونان دويل قدم تحفة فنية عظيمة غير قابلة للكسر ، مزيج رائع من الذكاء والخيال والعبقرية.

الأربعاء، 24 يونيو 2020

عن مجموعة شيرلوك هولمز الكاملة - دار الأجيال

أي محب عربي للأدب الوليسي و الجريمة سيعرف دار الأجيال
فقد اشتهرت الدار في الوطن العربي حوالي العام 2008 بمنشوراتها المترجمة لقصص شيرلوك هولمز و روايات أغاثا كريستي

ثم انقطعت فجأة، و بالدخول إلى موقعهم على الانترنت حوالي العام 2015 على ما أذكر ستجد إعلاناً بأنهم متوقفون عن نشر الكتب المطبوعة و يبيعون ترجماتهم بصيغة PDF وبسعرٍ بسيط.

وفي شهر فبراير من عام 2020 أعلنت الدار عن بدء بيع المجموعة الكاملة لقصص و روايات شيرلوك هولمز و المجموعة الكاملة لروايات أغاثا كريستي

وبحسب علمي، هذه أول مرةٍ يتم ترجمة قصص شيرلوك هولمز جميعها إلى اللغة العربية

وبعد ترددٍ وتفكير لم أستطع مقاومة شراء المجموعة الكاملة لشيرلوك هولمز




تأتي المجموعة في 18 كتاباً

كل رواية في كتابٍ مستقل، و القصص تتوزع على 14 كتاباً بمتوسط أربع قصص للكتاب الواحد، وكل كتاب في حوالي 200 صفحة

في ما يلي عرض لبعض خصائص هذه الطبعة و رأيٌ خاصٌ بها:


طريقة الشراء:

تم ذلك بكل سهولة و يسير عبر موقعهم على الإنترنت، و الدفع عن طريق visa والتوصيل مجاني من موقع دار النشر في جدة،المملكة العربية السعودية إلى الكويت، و كان التوصيل المجاني هديةً من دار النشر

سعر المجموعة كاملة حوالي 100 دولار أمريكي، و هو سعرٌ مناسبٌ جداً
وتتابع دار الأجيال الشحنة وتبقى على تواصل مع العميل حتى وصولها.


الخامة والجودة:

تأتي الكتب الثمانية عشر بتغليفٍ مرن - paperback - وبحجم 21.5x14.5
و الورق من نوعٍ ممتاز فيه صفارٌ مريح للعين
جميع القصص والروايات تحتوي على الرسومات القديمة لشيرلوك هولمز من رسم سيدني باجيت وجوزيف فريدريتش وغيرهم
و جميع الرسومات بحجم ثلاث أرباع الصفحة تقريباً و بوضوح ودقةٍ عاليين

المقدمة:
في بداية كل كتاب تذكر القصص الموجودة في الكتاب بأسمائها باللغة الإنجليزية مع تاريخ النشر الأصلي
وفي كل كتاب مقدمة تشمل تعريفاً بالكاتب دويل وتعريفاً بقصص وروايات شيرلوك وتقديماً للرسام سيدني باجيت

الترقيم:

جميع الكتب مرقمة من 1 إلى 18
تبدأ من المجموعات القصصية الخمسة وتنتهي بالروايات الأربعة
مع المجموعة هناك ورقة إرشادية لمن يرغب بالقراءة حسب تاريخ الإصدار الأصلي





الترجمة والمحتوى:

تنويه: حتى لحظة كتابة هذا المقال، لم أقرأ غير السبع قصص الأولى باللغة الإنجليزية، أربع قصص منهم قارنتهم مع نسخة دار الأجيال.


هناك عدة ترجمات لقصص شارلوك هولمز لعدة دور نشر -كلها دور نشر ليست ذات مستوى عالٍ مثل دار الأجيال - وهذه الترجمات دائماً ما تكون مختصرة

نسخة دار الأجيال لا يوجد فيها -حسب ما رأيت- ذلك الاختصار المخل، لكن هناك ملاحظات

- لاحظت إزالة ذكر المشروبات الكحولية في نسخة الأجيال ، وهذا شيءٌ أراه حسناً، فالموضع الذي قرأته - في مغامرة الجوهرة الزرقاء - لا يمس أصل القصة بشيء، وجزاهم الله خيراً على التمسك بهذه النقطة المهمة في ديننا.

- طريقة الرواية في قصص شيرلوك باللغة الإنجليزية صعبة، ليست كالروايات التي نجدها في قصص معاصرة، كما أن وصف الأشياء و الأشخاص و الأفعال يتم بكلماتٍ صعبةٍ ونادرة. فالمترجم سيقع بين خيارين، ترجمة تلك المصطلحات والتوصيفات ترجمة حرفية، فتصبح القصة المترجمة غير متناسقة باللغة العربية وتبدو كما لو أن الترجمة تمت ببرنامج ترجمةٍ آلي، أو سيذهب المترجم إلى خيار ترجمة المعنى بكلماتٍ مناسبةٍ باللغة العربية وذلك ما فعله مترجمو هذه النسخة الأستاذتان سالي أحمد حمدي و رفيف غدار، و خيراً فعلوا.

- لاحظت أيضاً عدم ذكر لفقرةٍ جانبية أحياناً تذكر في الأصل، صحيحٌ أنها لا تأثر عالقصة الرئيسية و محتوى اللغز، لكني لم أجد مبرراً لحذفها - في قصة الجوهرة الزرقاء أيضاً - لكن عموماً وكما قلت سابقاً لا وجود لاختصارٍ مخلٍ في نسخة دار الأجيال بشكلٍ عام.


-  القصة القصيرة المسماة: His Last Bow: an Epilogue of Sherlock Holmes والمترجمة باسم:الظهور الأخير، تم في هذه الطبعة نقلها من موضوعها الأصلي في مجموعة His Last Bow إلى آخر مجموعة قصصية لشيرلوك وهي The Casebook of Sherlock Holmes ، وذلك لعدة أسباب ذكرت في مقدمة هذه القصة في الكتاب رقم 14، آخر الكتب التي تحتوي على قصص شيرلوك في هذه الطبعة، و هو اجتهادٌ مناسبٌ ولائق.

ختاماً أوجه الشكر الجزيل لدار الأجيال للترجمة والنشر و الأستاذ رمزي رامز حسون على هذا الاهتمام بالأدب البوليسي وأدب الجريمة وإثراء المكتبة العربية بهما
خدمة ممتازة ومحتوى ممتاز وجودة ممتازة
وفقهم الله لكل خير