سؤالٌ أثاره حبي لهذه القصص ولهذا الصنف من الأدب بشكل عام
البحث السريع -وحتى المتوسط- على الإنترنت لا يفضي إلى نتيجة، واستخدام أدوات الذكاء الصنعي في هذا البحث لا تؤدي إلى نتيجة ملموسة.
هذا مشروع بحث يحتاج جهداً كبيراً، وهذا المقال هو خطوتي الأولى في هذا البحث
تعرفت -متأخراً للأسف- على أرشيف الشارخ للمجلات الأدبية والثقافية العربية، وبالبحث فيه بعدة كلمات مفتاحية عن هولمز نصل إلى بعض النتائج، ألخصها في هذا المقال
أقدم ذكر وجدته في الأرشيف لمحققنا كان في مجلة الضياء المصرية، تحت باب باسم فكهات، نشر كاتب يدعى نسيب المشعلاني ترجماته لبعض قصص هولمز، بدءً من عام 1905!
مجلة الضياء، أسسها الأديب اللبناني إبراهيم اليازجي في القاهرة عام 1898، واستمرت حتى عام 1906، وهو عام وفاته
ظهرت ترجمات هولمز في المجلة في فبراير عام 1905، بدأها المترجم بمقدمة جميلة عن هولمز وكاتبه وانتشارهما.
كان قبلها ينشر ترجمات لقصص حملت اسم الكولنيل جيرار، وبعد بحثٍ بسيط تبين أنها قصص بريجادير جيرار -Brigadier Gerard- لآرثر كونان دويل!
![]() |
| مقدمة الظهور الأول لقصص هولمز في مجملة الضياء، وذلك في العدد الصادر يوم 15 فبراير 1905 كما تظهر في أرشيف الشارخ |
ترجم في هذا العدد قصة مغامرة المنزل الفارغ، القصة الأولى التي يعود فيها هولمز بعد الغيبة، واستمر في ترجمة جميع ما تلاها من مجموعة عودة شيرلوك هولمز على ما سنبينه في جدول لاحقاً
قصص مجموعة العودة بدأت بالظهور في مجلة ذاستراند من أكتوبر 1903 إلى ديسمبر 1904، وصدرت المجموعة في مارس 1905، ومن هنا يتبين لنا أن المصدر الذي اعتمده مترجمنا المشعلاني كان القصص المتفرقة التي صدرت في المجلات وليس المجموعة القصصية، وهذا إصدارٌ مبكرٌ جداً وسباق، فلم تنشر هذه القصة إلا في بريطانيا وأمريكا وإيطاليا قبل أن ينشرها المشعلاني، ومن بعده نشرت في فرنسا وألمانيا وغيرها، وذلك حسب موسوعة كونان دويل على الإنترنت.
أحببت في هذا الجدول ذكر المجموعة الأولى التي ترجمت، وهي القصص الكاملة لمجموعة العودة، مع تاريخ نشر القصة الأصلية لمقارنة سرعة الترجمة.
يلاحظ ترجمة عنواين القصص بأسماءٍ مميزة وعربية رائعة، والكلام عن بلاغة المترجم في ترجمته للقصص واختياره للكلمات الفصيحة التي كانت تستخدم في زمانه يحتاج مقالاً آخراً ليس هنا موضوعه
يلاحظ أيضاً عدم ترجمته لقصة اختفاء الثلاثة أرباع حسب ترتيب إصدارها الأصلي -فهي في الأصل قبل البقعة الثانية-، فمنذ أكتوبر 1905 وحتى يناير 1906، قام المشعلاني باستكمال نشر قصص جيرار، ثم عاد إلى هولمز، وترجم الثلاثة أرباع وبدأ بترجمة قصص مجموعة مغامرات شيرلوك هولمز، وترجم منها عشر قصص -وهي في الأصل اثنى عشر-، الأخيرة كانت في عدد 31 يوليو 1906، وهو العدد الأخير للمجلة.
![]() |
| الترجمات الكاملة لقصص شيرلوك هولمز في مجلة الضياء |
هل هذه هي الترجمة الأولى لهولمز للعربية؟
برأيي أنها على الأغلب الترجمة الأولى لمجموعة العودة، أما قصص مجموعة المغامرات والتي نشرت كمجموعة عام 1892 فمن الممكن أن تكون قد ترجمت من قبل، ما زال البحث مستمراً.
يبقى السؤال، من هو المترجم نسيب المشعلاني؟
للأسف المعلومات عنه شحيحة جداً على الإنترنت، في أرشيف الشارخ له 89 مقالة في مجلة الضياء، منهم 23 قصة لهولمز، و15 للكولنيل جيرار، ولا وجود له في مجلات أخرى
من اسم العائلة يتبين أنه من لبنان، مذكور في كتاب تاريخ الصحافة العربية أنه أسس مجلة السلوى في القاهرة عام 1925، ويذكر في كتاب معجم المؤلفين لعمر رضا كحالة أنه مؤلف كتابٍ بعنوان مخابرات الحب السرية ورسائل المملكة النباتية، طبع في بيروت عام 1897، ويعرفه باسم نسيب بن منصور المشعلاني، وقد لا يكونون نفس الشخص، البحث عنه يحتاج مشروعاً آخر.


